Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLII)  ›  678

Modum inponere secundis rebus nec nimis credere serenitati praesentis fortunae, prudentis hominis et merito felicis esse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von christine918 am 14.07.2013
Eine Grenze setzen den günstigen Umständen und nicht zu sehr der Ruhe des gegenwärtigen Glücks vertrauen, ist die Sache eines klugen Menschen und eines zu Recht Glücklichen.

von nour9849 am 27.01.2018
Grenzen zu setzen in guten Zeiten und nicht zu viel Vertrauen in die Ruhe des gegenwärtigen Glücks zu setzen, ist das Kennzeichen eines weisen Menschen, der seinen Erfolg verdient.

Analyse der Wortformen

credere
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
secundis
duo: zwei, beide
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
felicis
felix: glücklich, fruchtbar, erfolgreich
fortunae
fortuna: Schicksal, Glück
hominis
homo: Mann, Mensch, Person
inponere
inponere: auferlegen, aufzwingen
merito
merere: verdienen, erwerben
merito: mit Recht, verdienen, nach Verdienst
meritum: Verdienst, Würdigkeit
meritus: verdient, gerecht
Modum
modus: Art (und Weise)
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nimis
nimis: allzu, zu sehr, allzusehr
praesentis
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praesentire: vorherempfinden
prudentis
prudens: klug, erfahren
rebus
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
secundis
seci: unterstützen, folgen
secunda: das folgende, das folgende, der folgende, die folgende
secundum: entlang, zweitens, das folgende, der folgende, die folgende, nächst, success
secundus: zweiter, folgend, günstig
serenitati
serenitas: heiteres Wetter, Heiterkeit

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum