Is cum breuiter et egisset gratias patribus, quod obsidione se ac fratrem exemissent regnumque ab iniuriis antiochi uindicassent, et gratulatus esset, quod terra marique res prospere gessissent, quodque regem antiochum fusum fugatumque et exutum castris prius europa, post et asia, quae cis taurum montem est, expulissent, sua deinde merita malle eos ex imperatoribus suis legatisque quam se commemorante cognoscere dixit.
von jara.9888 am 01.05.2018
Er dankte kurz den Senatoren, weil sie ihn und seinen Bruder von der Belagerung befreit und das Königreich vor den Angriffen des Antiochus geschützt hatten, und beglückwünschte sie dazu, dass sie die Angelegenheiten zu Lande und zu Wasser erfolgreich geführt hatten und König Antiochus, geschlagen und in die Flucht getrieben und seines Lagers beraubt, zunächst aus Europa und später auch aus Asien, das diesseits des Taurus-Gebirges liegt, vertrieben hatten. Er sagte, dass er es vorziehe, dass sie seine Verdienste eher von seinen Befehlshabern und Gesandten als von ihm selbst erfahren würden.
von nicklas.n am 16.10.2024
Nachdem er den Senatoren kurz für die Befreiung von der Belagerung und den Schutz ihres Königreichs vor Antiochos' Aggression gedankt hatte, beglückwünschte er sie zu ihren Erfolgen zu Lande und auf See. Er erwähnte, wie sie Antiochos besiegt, seine Streitkräfte zerstreut, sein Lager erobert und ihn zunächst aus Europa und dann aus Kleinasien jenseits des Taurus-Gebirges vertrieben hatten. Dann sagte er, er würde es vorziehen, dass sie von seinen eigenen Beiträgen durch seine Befehlshaber und Gesandten erfahren, anstatt sie von ihm selbst zu hören.