Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVII)  ›  043

Acilio, quia id expectari sciebat, satius uisum est inopinatam adgredi rem et lamiam oppugnare; nam et a philippo prope ad excidium adductos esse, et tunc eo ipso, quod nihil tale timerent, opprimi incautos posse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nelly.874 am 17.09.2019
An Acilius schien es, da er wusste, dass dies erwartet wurde, besser, eine unerwartete Handlung zu unternehmen und Lamia anzugreifen; denn sie waren von Philippus fast zur Vernichtung geführt worden, und in diesem Moment, da sie nichts Derartiges befürchteten, konnten sie ahnungslos überwältigt werden.

von lilja.9843 am 04.08.2017
Acilius entschied, dass es besser wäre, unerwartet zu handeln und Lamia anzugreifen, da er wusste, dass sie seine Züge erwarteten. Seine Überlegung war, dass Philipp sie bereits fast zerstört hatte, und dass sie nun, gerade weil sie keine Gefahr erwarteten, überrascht werden könnten.

Analyse der Wortformen

Acilio
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ilion: EN: Ilium, Troy
quia
quia: weil
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
expectari
expectare: warten, erwarten
sciebat
scire: wissen, verstehen, kennen
satius
satius: besser, lieber, vielmehr, eher
uisum
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visum: Erscheinung, Gesicht
visus: Sehen, Blick
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
inopinatam
inopinatus: unvermutet, überraschend, unforeseen, surprising
adgredi
adgredi: angreifen, advance
adcredere: angreifen, sich nähern, herangehen, etwas Glauben schenken, glauben an
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
et
et: und, auch, und auch
lamiam
lamia: Vampir, Vampir
oppugnare
oppugnare: bestürmen, angreifen
nam
nam: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
a
a: von, durch, Ah!
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
excidium
excidium: Untergang, Zerstörung
adductos
adducere: veranlassen, heranführen, hinführen
adductus: gerunzelt, zusammengezogen
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
nihil
nihil: nichts
tale
talus: Sprungbein, Fußknöchel
talis: so, so beschaffen, ein solcher
timerent
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
opprimi
opprimere: überfallen, niederdrücken, überwältigen, bedrängen, unterwerfen, unterdrücken
incautos
incautus: unvorsichtig, off one's guard, unprotected
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum