Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVII)  ›  316

Nam metu ignis aduersi regiae naues, ne prorae concurrerent, cum declinassent, neque ipsae ferire rostro hostem poterant, et obliquas se ipsae ad ictus praebebant, et si qua concurrerat, obruebatur infuso igni, magisque ad incendium quam ad proelium trepidabant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aras.s am 04.12.2015
Denn aus Furcht vor dem entgegenkommenden Feuer wichen die königlichen Schiffe aus, damit ihre Bugsprits nicht zusammenstießen, und waren selbst nicht in der Lage, den Feind mit ihrem Rammsporn zu treffen. Sie boten sich schräg den Schlägen dar, und wenn ein Schiff kollidierte, wurde es vom aufgegossenen Feuer überwältigt, und sie gerieten mehr in Panik wegen des Brandes als wegen der Schlacht.

von jonte.b am 19.11.2021
Die königlichen Schiffe, aus Angst vor dem Feuer des Feindes, mussten zur Seite ausweichen, um Frontalzusammenstöße zu vermeiden. Dies bedeutete, dass sie den Feind nicht rammen konnten und stattdessen ihre verwundbaren Seiten dem Angriff aussetzten. Jedes Schiff, dem es gelang, Kontakt herzustellen, wurde schnell vom Feuer überrollt, und die Besatzungen waren mehr damit beschäftigt, den Flammen zu entgehen, als zu kämpfen.

Analyse der Wortformen

Nam
nam: nämlich, denn
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
ignis
ignire: EN: ignite
ignis: Brand, Feuer, Fackel
aduersi
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
advertere: zuwenden, hinwenden
regiae
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
prorae
prora: Vorderdeck, Bug
concurrerent
concurrere: zusammenlaufen, übereinstimmen, zusammenstoßen, zusammentreffen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
declinassent
declinare: abbiegen, ausweichen, vermeiden, sich beugen
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
ipsae
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ferire
ferire: treffen, schlagen, schlachten, erschlagen
rostro
rostrum: Schnabel, der Schnabel, curved bow (of a ship)
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
poterant
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
et
et: und, auch, und auch
obliquas
obliquus: schief, seitlich, schräg
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
ipsae
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ictus
icere: treffen
ictus: Hieb, Stoß, Schlag, Streich, Stich, Einschlag
praebebant
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
et
et: und, auch, und auch
si
si: wenn, ob, falls
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
concurrerat
concurrere: zusammenlaufen, übereinstimmen, zusammenstoßen, zusammentreffen
obruebatur
obruere: überschütten
infuso
infundere: hineinflößen, hineingießen
igni
ignire: EN: ignite
ignis: Brand, Feuer, Fackel
magisque
magus: Magier
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
que: und
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
incendium
incendium: Brand, Brandstiftung, Feuersbrunst
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
proelium
proelium: Kampf, Schlacht
trepidabant
trepidare: Angst haben, zittern, bestürzt sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum