Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVI)  ›  385

Liuius praefectus romanae classis, cum quinquaginta nauibus tectis profectus ab roma neapolim, quo ab sociis eius orae conuenire iusserat apertas naues, quae ex foedere debebantur, siciliam inde petit fretoque messanam praeteruectus, cum sex punicas naues ad auxilium missas accepisset et ab reginis locrisque et eiusdem iuris sociis debitas exegisset naues, lustrata classe ad lacinium, altum petit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marco.876 am 18.09.2019
Livius, der Befehlshaber der römischen Flotte, verließ Rom mit fünfzig gedeckten Schiffen und segelte nach Neapel. Dort hatte er die Verbündeten dieser Küste angewiesen, ihre offenen Schiffe zu versammeln, die laut Vertrag geschuldet waren. Von dort aus steuerte er nach Sizilien, und nachdem er die Meerenge von Messina passiert hatte, nahm er sechs karthagische Schiffe an Bord, die als Unterstützung gesandt worden waren. Anschließend sammelte er die Schiffe, die von den Bewohnern von Reggio und Locri sowie anderen Verbündeten mit ähnlichen Verpflichtungen geschuldet wurden. Nach der Inspektion seiner Flotte bei Lacinium stach er in See.

von maria.b am 10.06.2023
Livius, Präfekt der römischen Flotte, brach von Rom mit fünfzig gedeckten Schiffen nach Neapel auf, wo er die offenen Schiffe der Verbündeten dieser Küste zusammenzukommen befohlen hatte, die laut Vertrag geschuldet waren. Von dort aus suchte er Sizilien auf und fuhr nach Passieren der Meerenge von Messina, nachdem er sechs punische Hilfeschiffe erhalten und die von den Reginern, Lokrern und Verbündeten gleichen Rechts geschuldeten Schiffe eingetrieben hatte, nach Überprüfung der Flotte bei Lacinium in die offene See.

Analyse der Wortformen

praefectus
praefectus: Anführer, Stadthalter, Vorgesetzter, Anführer, Oberst, Stadthalter
praeficere: an die Spitze stellen, den Oberbefehl übertragen, mit dem Kommando beauftragen
romanae
romanus: Römer, römisch
classis
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
quinquaginta
quinquaginta: fünfzig
nauibus
navis: Schiff
tectis
tectum: Dach, Zimmerdecke, Haus
tectus: gedeckt, bedeckt, mit Dach
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
profectus
profectus: Fortschritt
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
ab
ab: von, durch, mit
roma
roma: Rom
neapolim
neapolis: Neapel
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ab
ab: von, durch, mit
sociis
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
orae
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
conuenire
convenire: zusammenkommen, übereinkommen, sich treffen, zusammenpassen
iusserat
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
apertas
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
apertare: ausziehen, freimachen, entblößen, enthüllen, zeigen, preisgeben
apertus: offen, ungeschützt, geöffnet, offensichtlich
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
foedere
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
debebantur
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
siciliam
sicilia: Sizilien
inde
indus: indisch, Inder
indere: hineingeben, hineinlegen
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
petit
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
fretoque
fretum: Meer, Meerenge
fretus: vertrauend auf
que: und
messanam
metere: ernten
nam: nämlich, denn
messis: Ernte
praeteruectus
praetervehi: EN: sail by, pass by, ride by
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
sex
sex: sechs
punicas
punicus: EN: Carthaginian, Punic
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
auxilium
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
missas
missa: Entlassung
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
accepisset
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
et
et: und, auch, und auch
ab
ab: von, durch, mit
reginis
recinere: widerhallen
regina: Königin
et
et: und, auch, und auch
eiusdem
dem: Gemeinschaft, Volk
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
dare: geben
iuris
ius: Recht, Pflicht, Eid
sociis
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
debitas
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
debitus: schuldig, schuldig, gebührend, owed
exegisset
exigere: fordern, vollenden, einfordern, eintreiben, heraustreiben
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
lustrata
lustrare: mustern, reinigen, sühnen, cleanse by sacrifice, expiate, look around, seek
classe
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
lacinium
lacinia: Zipfel
altum
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
petit
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum