Multis in ipso itinere caesis captisque, non equis uirisque tantum, sed etiam elephantis, quos capere non potuerant, interfectis, in castra reuerterunt; quae temptata eo die inter ipsum pugnae tempus ab aetolis, heracleam obtinentibus praesidio, sine ullo haud parum audacis incepti effectu fuerant.
von leonhard8975 am 04.04.2016
Mit vielen, die bereits auf dem Weg selbst getötet und gefangen genommen wurden, nicht nur Pferde und Männer, sondern auch die Elefanten, die sie nicht hatte einfangen können, nachdem sie getötet worden waren, kehrten sie ins Lager zurück; welches an jenem Tag während der Schlacht selbst von den Aetolern, die Heraklea mit einer Besatzung hielten, ohne irgendeine Wirkung eines nicht geringen kühn begonnenen Unternehmens angegriffen worden war.
von luna.i am 24.08.2014
Nach dem Töten und Gefangennehmen vieler Feinde während des Marsches, wobei sie nicht nur Pferde und Männer, sondern auch Elefanten niedermetztelten, die sie nicht lebend einfangen konnten, kehrten sie in ihr Lager zurück. Die Ätoler, die Heraklea mit einer Garnison besetzt hielten, hatten während der Schlacht selbst dieses Lager angegriffen, aber ihr ziemlich kühner Versuch hatte nichts bewirkt.