Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVI)  ›  176

Illud proponere animo uestro debetis, non uos pro graeciae libertate tantum dimicare, quamquam is quoque egregius titulus esset, liberatam a philippo ante nunc ab aetolis et ab antiocho liberare, neque ea tantum in praemium uestrum cessura, quae nunc in regiis castris sunt, sed illum quoque omnem apparatum, qui in dies ab epheso expectatur, praedae futurum, asiam deinde syriamque et omnia usque ad ortum solis ditissima regna romano imperio aperturos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alex9868 am 30.05.2019
Behaltet dies im Sinn: Ihr kämpft nicht nur für die Freiheit Griechenlands - obwohl dies allein schon eine edle Sache wäre, es erneut zu befreien nach seiner vorherigen Befreiung von Philipp und jetzt von den Ätolern und Antiochus. Nicht nur werdet ihr alles, was sich derzeit im königlichen Lager befindet, als Belohnung erhalten, sondern auch alle Vorräte, die täglich aus Ephesus erwartet werden, werden eure Beute sein. Dann werdet ihr Asien, Syrien und alle reichen Königreiche bis zum Osten dem römischen Reich öffnen.

von amelia.a am 02.12.2023
Das sollt ihr euch vor Augen stellen, dass ihr nicht nur für die Freiheit Griechenlands kämpft – obwohl dies bereits ein hervorragender Titel wäre, es nachdem es zuvor von Philippus, nun von den Ätolern und Antiochus befreit wurde –, noch fallen nur jene Dinge, die jetzt in den königlichen Lagern sind, euch zum Lohn, sondern auch die gesamte Ausrüstung, die täglich von Ephesus erwartet wird, wird zur Beute werden, dann werdet ihr Asien und Syrien und alle bis zum Sonnenaufgang reichenden reichsten Königreiche dem römischen Herrschaftsgebiet öffnen.

Analyse der Wortformen

Illud
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
proponere
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
animo
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
uestro
vester: euer, eure, eures
debetis
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
non
non: nicht, nein, keineswegs
uos
vos: ihr, euch
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
graeciae
graecia: Griechenland, Griechin
libertate
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
tantum
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
dimicare
dimicare: kämpfen
quamquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quamquam: obwohl, obgleich, jedoch
is
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quoque: auch, sogar, ebenso
egregius
egregius: hervorragend, ausgezeichnet, auserlesen
titulus
titulus: Schild, Aufschrift, Anzeigetafel, claim to fame
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
liberatam
liberare: befreien, erlösen, freilassen
a
a: von, durch, Ah!
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
ante
anus: alte Frau, Greisin; After
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
ab
ab: von, durch, mit
et
et: und, auch, und auch
ab
ab: von, durch, mit
liberare
liberare: befreien, erlösen, freilassen
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
ea
eare: gehen, marschieren
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
tantum
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
praemium
praemium: Belohnung, Vorteil, Lohn
uestrum
vester: euer, eure, eures
cessura
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
regiis
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
castris
castra: Lager, Kaserne
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sed
sed: sondern, aber
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quoque: auch, sogar, ebenso
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
apparatum
apparare: vorbereiten, fertig machen, bereitstellen, ausrüsten
apparatus: Prunk, Herstellung, aufwand, Feier, Veranstaltung
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
dies
dies: Tag, Datum, Termin
ab
ab: von, durch, mit
epheso
ephesus: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
ephesos: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
expectatur
expectare: warten, erwarten
praedae
praeda: Beute
futurum
futurus: zukünftig, künftig, sein werdend
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
asiam
asia: Asien
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
syriamque
que: und
syria: das Land Syrien
et
et: und, auch, und auch
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
usque
usque: bis, in einem fort
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ortum
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
ortus: Aufgang, Ursprung, Entstehung
solis
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solus: einsam, allein, einzig, nur
ditissima
dis: Götter, reich, wohlhabend
regna
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnare: herrschen, regieren
romano
romanus: Römer, römisch
imperio
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
aperturos
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum