Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVI)  ›  140

Et illi magnam auctoritatem apud populares habuerunt, clementiam erga se regis munificentiamque commemorantes, et amynander, cuius praesentis maiestas aliquos in fide continuisset, ueritus, ne traderetur philippo iam pridem hosti et romanis merito tunc propter defectionem infensis, cum coniuge ac liberis regno excesset ambraciamque se contulit; ita athamania omnis in ius dicionemque philippi concessit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tristan.q am 16.10.2023
Und sie hatten große Autorität unter ihren Landsleuten, indem sie die Milde und Großzügigkeit des Königs ihnen gegenüber bezeugten, und Amynander, dessen Anwesenheit durch seine Majestät einige in Treue gehalten hatte, aus Furcht, an Philippus ausgeliefert zu werden – der schon lange ein Feind war und von den Römern zu Recht wegen seines Abfalls damals als feindselig betrachtet wurde – verließ mit seiner Frau und seinen Kindern das Königreich und begab sich nach Ambracia; so ergab sich ganz Athamanien in die Rechtshoheit und Herrschaft des Philippus.

von konrat916 am 03.05.2019
Sie hatten großen Einfluss unter ihren Mitbürgern, indem sie sie an die Gnade und Großzügigkeit des Königs erinnerten. Währenddessen fürchtete Amynander, dessen bloße Anwesenheit einige Leute loyal gehalten hatte, an Philipp (seinen langjährigen Feind) und die Römer (die nun zu Recht wegen seines Verrats erzürnt waren) ausgeliefert zu werden. Er floh mit seiner Frau und seinen Kindern aus dem Königreich und suchte Zuflucht in Ambracia. Infolgedessen gelangte ganz Athamanien unter Philipps vollständige Kontrolle.

Analyse der Wortformen

Et
et: und, auch, und auch
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
magnam
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
auctoritatem
auctoritas: Ansehen, Einfluss, Autorität, Ruf, Gutachten, Gewähr, Bürgschaft, Geltung
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
populares
populare: verwüsten
popularis: das Volk betreffend, zum Volk gehörig, Volks-, des Volkes
habuerunt
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
clementiam
clementia: Milde, Sanftmut, Schonung
erga
erga: gegenüber, gegen, opposite (friendly)
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
regis
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
munificentiamque
munificentia: Freigebigkeit, Freigiebigkeit, munificence
que: und
commemorantes
commemorare: erwähnen, berichten, wiederholen, in Erinnerung rufen
et
et: und, auch, und auch
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
praesentis
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praesentire: vorherempfinden
maiestas
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
aliquos
aliqui: irgendein, mancher, irgendwer, irgendjemand, nennenswert, irgendwie, irgend etwas
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
fide
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
fidere: vertrauen, trauen
continuisset
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
ueritus
vereri: fürchten, achten, respektieren, verehren, sich scheuen
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
traderetur
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
pridem
pridem: längst, previously
hosti
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
et
et: und, auch, und auch
romanis
romanus: Römer, römisch
merito
merere: verdienen, erwerben
meritum: Verdienst, Würdigkeit
meritus: verdient, gerecht
merito: mit Recht, verdienen, nach Verdienst
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
defectionem
defectio: Aufstand, Empörung, Schwinden
infensis
infensus: feindlich, feindselig
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
coniuge
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
liberis
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
regno
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnare: herrschen, regieren
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
contulit
conferre: zusammentragen, vergleichen
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
omnis
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ius
ius: Recht, Pflicht, Eid
dicionemque
dicio: Gewalt, Macht, Befehlsgewalt
que: und
philippi
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
concessit
concedere: einräumen, erlauben, zugestehen, überlassen, nachgeben
congerere: zusammenbringen, zusammentragen, zusammenwerfen, zusammensetzen, bauen, errichten, häufen, überhäufen, aufbürden, zusammenstellen, zusammenfassen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum