Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXV)  ›  390

Euthymidas postquam castra popularium ad salganea esse profectosque aetolos audiuit, et ipse a thebis athenas rediit; et herodorus cum per aliquot dies intentus ab atalante signum nequiquam expectasset, missa speculatoria naue ut quid morae esset sciret, postquam rem omissam ab sociis uidit, thronium unde uenerat repetit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von omar.q am 26.01.2023
Euthymidas, nachdem er gehört hatte, dass das Lager seiner Landsleute bei Salganea sei und die Ätoler abgereist seien, kehrte selbst von Theben nach Athen zurück; und Herodorus, der während mehrerer Tage aufmerksam von Atalante aus vergeblich auf ein Signal gewartet hatte, nachdem er ein Spähschiff entsandt hatte, um zu erfahren, was die Verzögerung betreffe, kehrte, als er sah, dass die Sache von den Verbündeten aufgegeben worden war, nach Thronium zurück, von wo er gekommen war.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliquot
aliquot: einige, ein paar, mehrere
athenas
athena: EN: Athens (pl.)
audiuit
audire: zuhören, hören, anhören, akzeptieren
salganea
ganea: Kneipe
ganeum: EN: common eating house (resort of undesirable characters)
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dies
dies: Tag, Datum, Termin
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
expectasset
expectare: warten, erwarten
intentus
intendere: richten auf, beabsichtigen, sich anstrengen
intentus: gespannt, angespannt, konzentriert, das Ausstrecken, closely attentive
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
missa
missa: Entlassung
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
morae
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
naue
navis: Schiff
navus: fleißig, rührig, tüchtig
nequiquam
nequiquam: vergeblich, sinnlos, umsonst
omissam
omissus: nachlässig
omittere: aufgeben, loslassen, unterlassen
per
per: durch, hindurch, aus
popularium
popularis: das Volk betreffend, zum Volk gehörig, Volks-, des Volkes
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
rediit
redire: zurückkehren, zurückgehen
repetit
repetere: einfordern, zurückkommen auf, wiederholen
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
salganea
sal: Salz
sciret
scire: wissen, verstehen, kennen
signum
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
sociis
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
speculatoria
speculatoria: EN: spy-boat
speculatorius: spähend, auskundschaftend
thebis
thebae: das Theben
thronium
thronus: Thron
uenerat
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venire: kommen
uidit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
unde
unde: woher, daher
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum