Ubi iter quopiam faceret et ad difficilem transitu saltum uenisset, contemplatus ab omni parte loci naturam, cum solus iret secum ipse agitabat animo, cum comites haberet ab his quaerebat, si hostis eo loco apparuisset, quid si a fronte, quid si ab latere hoc aut illo, quid si ab tergo adoriretur capiendum consilii foret: posse instructos derecta acie, posse inconditum agmen et tantummodo aptum uiae occurrere.
von nils.g am 19.01.2016
Wenn er eine Reise unternahm und an einen schwer zu überquerenden Gebirgspass gelangte, hatte er die Beschaffenheit des Ortes von allen Seiten betrachtet. Wenn er alleine ging, überlegte er bei sich selbst, und wenn er Begleiter hatte, befragte er diese: Sollte ein Feind an diesem Ort erscheinen, welcher Handlungsplan wäre zu ergreifen, wenn er von vorne angriffe, wenn von dieser oder jener Flanke, wenn von hinten: dass es möglich wäre, mit in regulärer Schlachtordnung aufgestellten Truppen, möglich mit einer ungeordneten Kolonne, die nur für den Weg geeignet wäre, ihnen zu begegnen.
von aiden9973 am 03.08.2013
Wenn er irgendwohin reiste und an einen schwierigen Gebirgspass kam, würde er das Gelände aus allen Blickwinkeln studieren. Wenn er allein war, würde er bei sich selbst nachdenken, und wenn er Begleiter dabei hatte, würde er sie fragen, was sie tun würden, wenn hier ein Feind auftauchte: Wie sollten sie auf einen Angriff von vorne, von der einen oder anderen Flanke oder von hinten reagieren? Er überlegte, ob sie dem Feind in einer ordentlichen Schlachtformation oder als lose Kolonne, die nur zum Marschieren angeordnet war, gegenübertreten könnten.