Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIV)  ›  005

Matronae nulla nec auctoritate nec uerecundia nec imperio uirorum contineri limine poterant, omnes uias urbis aditusque in forum obsidebant, uiros descendentes ad forum orantes ut florente re publica, crescente in dies priuata omnium fortuna matronis quoque pristinum ornatum reddi paterentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von leyla843 am 07.11.2018
Die Matronen konnten weder durch irgendeine Autorität noch durch Schamhaftigkeit noch durch den Befehl der Männer am Eingang zurückgehalten werden, sie blockierten alle Straßen der Stadt und die Zugänge zum Forum und beschworen die Männer, die zum Forum hinabstiegen, dass sie, während die Republik blühte und das Privatvermögen aller Tag für Tag wuchs, den Matronen auch ihren früheren Schmuck wiederherstellen sollten.

von jonas962 am 16.08.2023
Die Frauen konnten von keiner Autorität, keinem Anstand noch den Befehlen ihrer Männer zu Hause gehalten werden. Sie blockierten alle Straßen der Stadt und die Zugänge zum Forum und baten die Männer, die zum Forum gingen, ihnen ihren alten Schmuck zurückzugeben, da der Staat wohlhabend war und das Privatvermögen aller täglich wuchs.

Analyse der Wortformen

Matronae
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
nulla
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
auctoritate
auctoritas: Ansehen, Einfluss, Autorität, Ruf, Gutachten, Gewähr, Bürgschaft, Geltung
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
uerecundia
verecundia: Zurückhaltung, Anstandsgefühl
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
imperio
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
uirorum
virus: Gift, Schleim
virum: Schleim, Gift, Virus
vir: Mann
viror: das Grünen, fresh green quality (of vegetation)
contineri
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
limine
limen: Schwelle
poterant
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
uias
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
aditusque
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
usque: bis, in einem fort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
forum
forus: Schiffsgang
forum: Forum, Marktplatz, Markt, freier Platz
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
obsidebant
obsidere: bedrängen, belagern
uiros
vir: Mann
descendentes
descendere: herabsteigen
descendens: EN: descendant
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
forum
forus: Schiffsgang
forum: Forum, Marktplatz, Markt, freier Platz
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
orantes
orare: beten, bitten um, reden
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
florente
florere: blühen, in Blüte stehen, gedeihen
florens: blühend, flowering
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
publica
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
crescente
crescere: wachsen, emporkommen, sich vergrößern
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
dies
dies: Tag, Datum, Termin
priuata
privare: berauben
privatus: privat, persönlich, einer einzelnen Person gehörig, einem Privatmann gehörig
omnium
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
fortuna
fortuna: Schicksal, Glück
fortunare: belustigen, segnen, glücklich machen, beglücken
matronis
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quoque: auch, sogar, ebenso
pristinum
pristinus: ehemalig, früher, alt, vorig, oldtime, original
ornatum
ornare: ausrüsten, schmücken, ausstatten
ornatus: ausgerüstet, ausgestattet, Geschirr, Ausstattung, Schmuck
reddi
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
paterentur
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum