Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIII)  ›  211

Cum q· minucius utrique italiam prouinciam obtigisse diceret, communi animo consilioque se et collegam res gessisse, et c· cornelius adiceret boios aduersus se transgredientes padum ut insubribus cenomanisque auxilio essent depopulante uicos eorum atque agros collega ad sua tuenda auersos esse, tribuni res tantas bello gessisse c· cornelium fateri ut non magis de triumpho eius quam de honore diis immortalibus habendo dubitari possit: non tamen nec illum nec quemquam alium ciuem tantum gratia atque opibus ualuisse ut, cum sibi meritum triumphum impetrasset, collegae eundem honorem immeritum impudenter petenti daret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von keno.m am 11.09.2017
Als Quintus Minucius behauptete, dass Italien beiden als Provinz zugeteilt worden sei und dass er und sein Kollege mit gemeinsamem Geist und Plan gehandelt hätten, und als Gaius Cornelius hinzufügte, sein Kollege habe die Boier, die über den Po flossen, um den Insubrern und Cenomanern zu helfen, daran gehindert, ihre Dörfer und Äcker zu zerstören und sie stattdessen gezwungen, ihr eigenes Territorium zu verteidigen, erklärten die Tribunen, dass Gaius Cornelius solch große Taten im Krieg vollbracht habe, dass sein Recht auf einen Triumph ebenso sicher sei wie die Notwendigkeit, die unsterblichen Götter zu ehren. Jedoch, so sagten sie, hätte weder er noch ein anderer Bürger genug Einfluss und Macht, demselben Kollegen, der schamlos einen unverdienten Triumph forderte, obwohl er seinen eigenen verdient hatte, dieselbe Ehre zu gewähren.

von fiona.949 am 29.01.2017
Als Quintus Minucius erklärte, dass Italien ihnen beiden als Provinz zugefallen sei und dass er und sein Kollege die Angelegenheiten mit gemeinsamem Geist und Rat geführt hätten, und Gaius Cornelius hinzufügte, dass die Boier, die über den Padus gegangen waren, um den Insubrern und Cenomanern beizustehen, von seinem Kollegen davon abgehalten worden seien, ihre Dörfer und Felder zu verwüsten und stattdessen ihre eigenen Gebiete zu verteidigen, erklärten die Tribunen, dass Gaius Cornelius solch große Taten im Krieg vollbracht habe, dass es keinen Zweifel an seinem Triumph gebe, ebenso wenig wie an der Ehrung der unsterblichen Götter: Dennoch habe weder er noch ein anderer Bürger so viel Einfluss und Mittel gehabt, dass er, nachdem er sich seinen verdienten Triumph gesichert hatte, demselben Kollegen, der ihn schamlos und unverdienterweise begehrte, diese Ehre hätte geben können.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adiceret
adicere: hinzufügen, erhöhen
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
agros
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
alium
alius: der eine, ein anderer
alium: das Andere
animo
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
auersos
avertere: abwenden, abkehren, wegdrehen, abbringen
averrere: wegfegen
aversus: abgewandt, feindlich, w/back turned
auxilio
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
auxiliare: helfen (mit Dativ)
bello
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellare: Krieg führen
bellus: hübsch, artig, schön
boios
boius: EN: Boli (pl.), a people of Cisalpine Gaul - in Caesar's "Gallic War"
c
C: Gaius (Pränomen)
C: Gaius (Pränomen)
C: 100, einhundert
K: Caeso (Pränomen)
C: 100, einhundert
K: Caeso (Pränomen)
ciuem
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
collega
collega: Amtsgenosse, Kollege, Kamerad
collegae
collega: Amtsgenosse, Kollege, Kamerad
collegam
collega: Amtsgenosse, Kollege, Kamerad
communi
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
communire: gegen einen Angriff sichern, befestigen, stark absichern, festsetzen, verbarrikadieren
consilioque
que: und
consilium: Beratung, Plan, Rat, Absicht, Beschluss, Entschluss
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
daret
dare: geben
de
de: über, von ... herab, von
de: über, von ... herab, von
depopulante
depopulare: plündern, ausplündern, verwüsten
diceret
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
diis
dius: bei Tage, am Tag
dia: EN: goddess
diis: EN: god
dium: Himmelsraum, offener Himmel
dubitari
dubitare: zweifeln, zögern, Bedenken tragen
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
eundem
eundem: EN: same, the same, the very same
fateri
fateri: bekennen, gestehen, eingestehen, zugeben
gessisse
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
gratia
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
habendo
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
honore
honor: Ehre, Amt
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
honorus: ehrevoll, ehrevoll
honorem
honor: Ehre, Amt
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
honorare: ehren, achten
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
immeritum
immeritus: der etwas nicht verdient
immortalibus
immortalis: unsterblich, god, not subject to death
impetrasset
impetrare: durchsetzen, erreichen
inpetrare: erreichen, durchsetzen
impudenter
impudenter: EN: shamelessly, impudently
italiam
italia: Italien
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
meritum
meritum: Verdienst, Würdigkeit
merere: verdienen, erwerben
meritus: verdient, gerecht
minucius
minute: EN: in small pieces
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
obtigisse
obtingere: zuteil werden
opibus
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
padum
padus: Po
petenti
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
prouinciam
provincia: Provinz, Amtsbezirk
q
Q: Quintus (Pränomen)
q:
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quemquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tantas
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
transgredientes
transgredi: hinübergehen, überschreiten
tribuni
tribunus: Tribun, Oberst, Oberster
triumpho
triumphus: Triumph, Triumphzug, victory parade
triumphare: EN: triumph over
triumphum
triumphus: Triumph, Triumphzug, victory parade
tuenda
tueri: beschützen, behüten
ualuisse
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
uicos
vicus: Gasse, Dorf, Wohngebiet, Gehöft
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utrique
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
que: und

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum