Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIII)  ›  116

Eam urbem pro arce habiturus philippus aduersus graeciae ciuitates et principes inde euocatos per speciem conloquendi quantum equitum dare corinthii ad bellum possent retinuerat pro obsidibus, et praeter quingentos macedonas mixtosque ex omni genere auxiliorum octingentos, quot iam ante ibi fuerant, mille macedonum eo miserat et mille ac ducentos illyrios thracasque et cretenses, qui in utraque parte militabant, octingentos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von wolfgang959 am 31.10.2014
Philippus, der diese Stadt als Festung gegen die Staaten Griechenlands nutzen wollte, hatte die von dort herbeigerufenen Anführer unter dem Vorwand, zu besprechen, wie viele Reiter die Korinther für den Krieg stellen könnten, als Geiseln zurückgehalten und außer fünfhundert Makedonen und achthundert aus verschiedenen Hilfstruppen, die bereits zuvor dort gewesen waren, hatte er tausend Makedonen und eintausendzweihundert Illyrer, Thraker und Kreter, die auf beiden Seiten dienten, mit achthundert entsandt.

von cristin923 am 03.10.2019
Philipp plante, die Stadt als Festung gegen die griechischen Staaten zu nutzen. Er hatte lokale Anführer dorthin gerufen, angeblich um zu besprechen, wie viele Kavallerie-Truppen Korinth zum Krieg beitragen könnte, tatsächlich aber hielt er sie als Geiseln. Er hatte bereits 500 mazedonische Truppen und 800 gemischte Hilfstruppen dort stationiert und sandte zusätzlich 1.000 mazedonische Soldaten, 1.200 Illyrer und Thraker sowie 800 kretische Söldner, die dafür bekannt waren, auf beiden Seiten zu kämpfen.

Analyse der Wortformen

Eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
arce
arcere: abwehren, abhalten, hindern
arcs: Burg, Festung
habiturus
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
aduersus
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
graeciae
graecia: Griechenland, Griechin
ciuitates
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
et
et: und, auch, und auch
principes
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
inde
indus: indisch, Inder
indere: hineingeben, hineinlegen
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
euocatos
evocare: herbeirufen
evocatus: EN: veteran
per
per: durch, hindurch, aus
speciem
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
conloquendi
conloqui: EN: talk/speak to/with
quantum
quantus: wie groß
quantum: wieviel, wie viel, wie groß
equitum
eques: Reiter, Ritter
dare
dare: geben
corinthii
corinthius: EN: of/from/pertaining to Corinth, Corinthian;
corinthium: EN: Corinthian bronze vessels (pl.)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
bellum
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellis: EN: flower (perh. daisy)
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
retinuerat
retinere: zurückhalten, aufhalten, anhalten, behalten
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
obsidibus
obses: Geisel, Bürge
et
et: und, auch, und auch
praeter
praeter: außer, an ... vorbei, vorüber, außerdem noch, entgegenstehend, gegen, noch dazu
quingentos
quingenti: fünfhundert
macedonas
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
nare: schwimmen, treiben
mixtosque
miscere: mischen, mengen
que: und
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
omni
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
genere
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
cenare: speisen, essen
auxiliorum
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
octingentos
octingenti: achthundert
quot
quot: wie viele
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ante
anus: alte Frau, Greisin; After
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
fuerant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
mille
mille: tausend, Meile (mille passus)
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
miserat
miserare: bedauern
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
et
et: und, auch, und auch
mille
mille: tausend, Meile (mille passus)
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ducentos
ducenti: zweihundert
et
et: und, auch, und auch
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
utraque
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
militabant
militare: als Soldat dienen
octingentos
octingenti: achthundert

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum