Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  097

Cum magis uellet credere quam auderet mixtumque gaudio et metu animum gereret, auctoritate motus charopi experiri spem oblatam statuit et, ut auerteret regem ab suspicione, biduo insequenti lacessere hostem dispositis ab omni parte copiis succedentibusque integris in locum defessorum non destitit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von dorothea.857 am 03.02.2019
Obwohl er mehr glauben wollte, als er sich zu glauben traute, und sein Geist zwischen Freude und Furcht hin- und hergerissen war, überzeugte ihn Charopus' Autorität, diese Gelegenheit zu verfolgen. Um den Verdacht des Königs zu vermeiden, verbrachte er die nächsten zwei Tage damit, den Feind unaufhörlich anzugreifen, seine Truppen rundum zu positionieren und frische Soldaten an die Stelle der ermüdeten zu setzen.

von finnya.8967 am 21.10.2018
Als er mehr glauben wollte, als er zu glauben wagte, und einen Geist trug, der mit Freude und Furcht vermischt war, durch die Autorität von Charopus bewegt, beschloss er, die dargebotene Hoffnung zu erproben und, um den König von Verdacht abzulenken, ließ er in den folgenden zwei Tagen nicht nach, den Feind zu bedrängen, wobei Truppen von allen Seiten aufgestellt und frische Truppen an die Stelle der erschöpften gesetzt wurden.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
auctoritate
auctoritas: Ansehen, Einfluss, Autorität, Ruf, Gutachten, Gewähr, Bürgschaft, Geltung
auderet
audere: wagen
auerteret
avertere: abwenden, abkehren, wegdrehen, abbringen
biduo
biduum: Zeitraum von zwei Tagen
biduus: EN: continuing for two days, of/for two days
gaudio
gaudium: Freude, innere Freude
gereret
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
copiis
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
credere
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
defessorum
defessus: müde, erschöpft, weary, exhausted, tired
defetisci: EN: become exhausted/suffer exhaustion, grow weary/faint/tired/weak
destitit
desistere: aufhören (mit), aufgeben, ablassen (von)
dispositis
disponere: verteilen, anordnen, an verschiedenen Orten aufstellen
et
et: und, auch, und auch
experiri
experiri: erfahren, erproben, versuche, kennenlernen
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insequenti
insequi: folgen, verfolgen
integris
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
lacessere
lacessere: reizen
locum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
mixtumque
miscere: mischen, mengen
motus
motus: Aufstand, Bewegung, Erregung, Gang
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
non
non: nicht, nein, keineswegs
oblatam
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
mixtumque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regem
rex: König
spem
spes: Hoffnung
statuit
statuere: aufstellen, beschließen, festlegen, bestimmen, beschliessen, festsetzen
suspicione
suspicio: Verdacht, Argwohn
uellet
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum