Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  170

Ubi conferti hastas ingentis longitudinis prae se macedones obiecissent, uelut in constructam densitate clipeorum testudinem romani pilis nequiquam emissis cum strinxissent gladios, neque congredi propius neque praecidere hastas poterant et, si quam incidissent aut praefregissent, hastile fragmento ipso acuto inter spicula integrarum hastarum uelut uallum explebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von noel.916 am 18.02.2020
Als die dicht zusammengedrängten Makedonen Speere von enormer Länge vor sich hervorgestreckt hatten, vermochten die Römer, nachdem ihre Wurfspeere vergeblich gegen die wie eine Schildkrötenpanzerung durch die Dichte der Schilde konstruierte Formation geworfen worden waren, weder näher heranzukommen noch die Speere zu durchbrechen. Und wenn sie einen Speer zerschnitten oder abgebrochen hatten, füllte der Schaft mit seinem scharfen Bruchstück selbst zwischen den Spitzen der intakten Speere wie ein Bollwerk die Lücke aus.

Analyse der Wortformen

acuto
acuere: schärfen, spitzen, anspornen
acutus: scharf, gespitzt, geschärft
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
gladios
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
clipeorum
clipeum: Himmelsgewölbe, Himmelsgewölbe
clipeus: Rundschild
congredi
concredere: anvertrauen
congredi: zusammenkommen, zusammenstoßen, approach, near
conferti
confercire: vollstopfen
confertus: EN: crowded/pressed together/thronging, crammed (with), abounding (in) (w/ABL)
constructam
construere: aufschichten, kunstvoll errichten
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
densitate
densitas: Dichtheit, Dichte
emissis
emittere: fallen lassen, herauslassen, gehen lassen
et
et: und, auch, und auch
explebat
explere: ausfüllen, erfüllen
fragmento
fragmentum: Bruchstück, Stück
hastas
hasta: Lanze, Speer, Stange
hastile
hastile: Stange, Schaft
hastilis: Schaft
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingentis
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
incidissent
incidere: hineinfallen, sich ereignen
integrarum
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
longitudinis
longitudo: Länge
macedones
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nequiquam
nequiquam: vergeblich, sinnlos, umsonst
obiecissent
obicere: vorwerfen, entgegenstellen, entgegenwerfen, erwidern, vorhalten
pilis
pila: Pfeiler, Säule, Ball, Kugel
pilum: Wurfspieß, Mörserkeule, heavy iron-tipped throwing spear, pounding tool
pilus: einzelnes Haar, Haar
poterant
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
prae
prae: vor, bevor, vorn
praecidere
praecidere: vorn abschneiden
praefregissent
praefringere: am Ende abbrechen
propius
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
propior: näher, näherer
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
romani
romanus: Römer, römisch
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
si
si: wenn, ob, falls
spicula
spiculare: EN: stab
spiculum: Spitze
strinxissent
stringere: leicht berühren, sanft berühren, streichen
testudinem
testudo: Schildkröte
uallum
valles: Tal, Mulde, Höhle
vallum: Wall, Verschanzung, rampart
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum