Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI)  ›  279

Eodem enim scelere urbem colentes deos praesidemque arcis mineruam petitam, eodem eleusine cereris templum, eodem piraei iouem mineruamque; sed ab eorum non templis modo sed etiam moenibus ui atque armis repulsum in ea delubra quae sola religione tuta fuerint saeuisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ronja.k am 22.08.2022
Mit demselben Frevel wurden die stadtbeschützenden Götter und Minerva, Hüterin der Zitadelle, angegriffen, mit demselben Frevel der Tempel der Ceres in Eleusis, mit demselben Frevel Jupiter und Minerva von Piräus; aber von ihren Tempeln und Mauern mit Gewalt und Waffen vertrieben, tobte er gegen jene Heiligtümer, die allein durch Religion geschützt waren.

von emma.f am 21.11.2020
Er griff die Schutzgottheiten der Stadt und Minerva der Akropolis an und nahm dann den Tempel der Ceres in Eleusis sowie die Tempel des Jupiter und der Minerva in Piräus ins Visier - und zwar mit der gleichen Rücksichtslosigkeit. Nachdem er jedoch nicht nur von den Tempeln, sondern von deren Mauern selbst mit Waffengewalt zurückgedrängt worden war, richtete er seine Wut auf Heiligtümer, die keinen Schutz hatten außer ihrer heiligen Natur.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
arcis
arcs: Burg, Festung
arcis: Burg
arca: Kasten, Kiste, Arche (Noahs)
arcere: abwehren, abhalten, hindern
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
cereris
ceres: EN: Ceres (goddess of grain/fruits)
cerare: mit Wachs bedecken
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
colentes
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
colens: EN: honoring, treating respectfully, worshiper
delubra
delubrum: Tempel
deos
deus: Gott
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eare: gehen, marschieren
enim
enim: nämlich, denn
eodem
eodem: ebendahin
eodem: ebendahin
eodem: ebendahin
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
fuerint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iouem
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
mineruam
minerva: Minerva, Minerva, Roman goddess of wisdom
mineruamque
que: und
minerva: Minerva, Minerva, Roman goddess of wisdom
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
moenibus
moene: Stadtmauern, Bollwerke
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
petitam
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
praesidemque
que: und
praeses: schützend, schützend
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
repulsum
repellere: abweisen, zurückstoßen, zurücktreiben, kritisieren
repulsus: das Zurückwerfen
saeuisse
saevire: toben, rasen, wüten
scelere
scelus: Frevel, Verbrechen
sed
sed: sondern, aber
sed: sondern, aber
sola
solus: einsam, allein, einzig, nur
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
templis
templum: Tempel, heiliger Ort
templum
templum: Tempel, heiliger Ort
tuta
tutus: geschützt, sicher
tueri: beschützen, behüten
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
ui
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
VI: 6, sechs
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum