Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI)  ›  276

Delubra sibi fuisse quae quondam pagatim habitantes in paruis illis castellis uicisque consecrata ne in unam urbem quidem contributi maiores sui deserta reliquerint: circa ea omnia templa philippum infestos circumtulisse ignes; semusta, truncata simulacra deum inter prostratos iacere postes templorum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von connor824 am 02.09.2022
Heilige Heiligtümer hatten sie besessen, die ihre Vorfahren einst, dörflich lebend in jenen kleinen Festungen und Siedlungen, selbst als sie in eine Stadt zusammengeführt wurden, nicht verlassen hatten; um all diese Tempel hatte Philippus feindliche Feuer getragen; halbverbrannte, verstümmelte Götterbilder lagen zwischen den niedergerissenen Säulen der Tempel.

von leona.971 am 06.11.2022
Sie hatten heilige Heiligtümer, die ihre Vorfahren einst errichtet hatten, während sie in verstreuten Dörfern und kleinen Siedlungen lebten. Selbst nach dem Zusammenzug in eine einzige Stadt hatten sie diese heiligen Stätten sorgfältig bewahrt. Doch Philipp war umhergezogen und hatte all diese Tempel in Brand zu setzen, und nun lagen die verbrannten und zerbrochenen Statuen der Götter zwischen den gestürzten Tempelsäulen.

Analyse der Wortformen

Delubra
delubrum: Tempel
sibi
sibi: sich, ihr, sich
fuisse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quondam
quondam: einst, einmal, ehemals
pagatim
pagatim: dorfweise, in jedem Dorf, bezirksweise
habitantes
habitare: wohnen, bewohnen
habitans: EN: inhabitant
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
paruis
parvus: klein, gering
illis
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
castellis
castella: EN: Castile (Spain)
castellum: Kastell, Festung, Befestigung, Zufluchtsort, befestigter Platz, fortress, stronghold, fortified settlement, refuge
uicisque
vicus: Gasse, Dorf, Wohngebiet, Gehöft
vicis: Wechsel, Abwechslung
consecrata
consecrare: einweihen, widmen
consecratus: EN: consecrated, holy, sacred
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
unam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
contributi
contribuere: zu einem Ganzen vereinigen
contributum: EN: contribution
maiores
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
sui
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suum: Eigentum
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
deserta
deserere: verlassen, im Stich lassen
deserta: EN: abandoned/deserted wife
desertum: EN: desert
desertus: öde, verlassen, einsam, im Stich gelassen, uninhabited, without people
reliquerint
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
circa
circare: EN: traverse
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
ea
eare: gehen, marschieren
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
philippum
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
infestos
infestus: feindlich, unsicher, gefährlich, beunruhigt, feindselig
circumtulisse
circumferre: herumtragen, verbreiten
ignes
ignis: Brand, Feuer, Fackel
semusta
semustus: EN: half-burnt, singed
truncata
truncare: EN: maim, mutilate
simulacra
simulacrum: Bild, Götterbild, Abbild, Statue, Heiligtum
deum
deus: Gott
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
prostratos
prosternere: niederwerfen
iacere
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
postes
postis: Pfosten, Türe
templorum
templum: Tempel, heiliger Ort

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum