Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI)  ›  235

Inde eruptione subita peditum equitumque inter angustias semiruti muri qui bracchiis duobus piraeum athenis iungit repulsus, omissa oppugnatione urbis, diuiso cum philocle rursus exercitu ad agros uastandos profectus, cum priorem populationem sepulcris circa urbem diruendis exercuisset, ne quid inuiolatum relinqueret, templa deum quae pagatim sacrata habebant dirui atque incendi iussit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von rebecca.e am 24.12.2020
Dann, durch einen plötzlichen Ausbruch von Infanterie und Kavallerie zwischen den engen Teilen der halb zerstörten Mauer, die Piraeus und Athenae mit zwei Armen verbindet, zurückgeschlagen, hatte er die Belagerung der Stadt aufgegeben und zog mit der Armee, die erneut mit Philocles geteilt war, aus, um die Felder zu verwüsten. Nachdem er die vorherige Verwüstung durch die Zerstörung der Gräber um die Stadt durchgeführt hatte, so dass er nichts unversehrt lassen würde, befahl er, die Tempel der Götter, die sie in ihren Dörfern gewieht hatten, zu zerstören und niederzubrennen.

von nelli.957 am 10.07.2022
Dann wurde er zurückgedrängt, als Infanterie und Kavallerie plötzlich durch die engen Lücken der bröckelnden Langen Mauern herausbrachen, die Athen mit Piräus verbinden. Nach Aufgabe seiner Belagerung der Stadt teilte er seine Armee erneut mit Philokles und zog aus, um das Umland zu verwüsten. Nachdem er bereits seine zerstörerische Natur durch das Niederreißen der Gräber um die Stadt gezeigt hatte und entschlossen war, nichts unberührt zu lassen, befahl er nun die Zerstörung und Verbrennung aller örtlichen Dorfkirchen.

Analyse der Wortformen

agros
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
angustias
angustia: Engpass, Enge
angustiare: einschränken, schmälern, beschränken
athenis
athena: EN: Athens (pl.)
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
bracchiis
bracchium: Arm
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deum
deus: Gott
diruendis
diruere: niederreißen
diuiso
dividere: teilen, trennen
duobus
duo: zwei, beide
equitumque
eques: Reiter, Ritter
eruptione
eruptio: Ausbruch
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
habebant
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
incendi
incendere: anzünden, anfeuern
incendium: Brand, Brandstiftung, Feuersbrunst
Inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
inuiolatum
inviolatus: unverletzt, unhurt
piraeum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iungit
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
muri
murus: Mauer, Stadtmauer
mus: Maus
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
omissa
omissus: nachlässig
omittere: aufgeben, loslassen, unterlassen
oppugnatione
oppugnatio: Belagerung, Bestürmung, Sturmangriff
pagatim
pagatim: dorfweise, in jedem Dorf, bezirksweise
peditum
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
piraeum
pirum: Birne
populationem
populatio: Verwüstung, Plünderung
priorem
prior: früher, vorherig
profectus
profectus: Fortschritt
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
equitumque
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quid
quis: jemand, wer, was
relinqueret
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
repulsus
repellere: abweisen, zurückstoßen, zurücktreiben, kritisieren
repulsus: das Zurückwerfen
rursus
rursus: rückwärts, wieder, wiederum, noch einmal
sacrata
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, holy, sacred
semiruti
semirutus: halb eingerissen
sepulcris
sepulcrum: Grab
subita
subire: auf sich nehmen
subitus: plötzlich, unvermutet
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
uastandos
vastare: verwüsten, ruinieren
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum