Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXX)  ›  084

Igitur omisso opere pronuntiatum iter signaque raptim ferri sunt coepta ne naues in terram et ad obsidionem uersae ac minime nauali proelio aptae opprimerentur: qui enim restitissent agili et nautico instrumento aptae et armatae classi naues tormenta machinasque portantes et aut in onerariarum usum uersae aut ita adpulsae muris ut pro aggere ac pontibus praebere adscensum possent?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von frederik.948 am 28.01.2014
Und so verließen sie ihre Arbeit und begannen eilig, mit ihren Standarten abzuziehen, in der Furcht, ihre Schiffe würden überrannt werden, da diese für eine Belagerung an Land positioniert und für die Seeschlacht völlig ungeeignet waren. Schließlich, wie hätten Schiffe, die Artillerie und Belagerungsmaschinen transportierten, sei es als umfunktionierte Transportschiffe oder als provisorische Rampen und Brücken an Mauern positioniert, gegen eine wendige und angemessen ausgerüstete Flotte bestehen können?

von ada855 am 10.10.2021
Daher wurde, nachdem die Arbeit aufgegeben war, der angekündigte Marsch und die Standarten eilig fortgetragen, damit die Schiffe, die sich zur Küste und zur Belagerung gewandt hatten und für eine Seeschlacht denkbar ungeeignet waren, nicht überwältigt würden: Denn wie hätten sie widerstehen können gegen eine behände und seemännisch ausgerüstete bewaffnete Flotte - Schiffe, die Artillerie und Maschinen trugen und entweder für den Gebrauch von Transportschiffen umgerüstet waren oder so an den Mauern positioniert, dass sie einen Aufstieg anstelle eines Walls und Brücken ermöglichen konnten?

Analyse der Wortformen

Igitur
icere: treffen
igitur: daher, also, folglich
omisso
omissus: nachlässig
omittere: aufgeben, loslassen, unterlassen
opere
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
pronuntiatum
pronuntiare: öffentlich bekanntmachen
iter
iter: Reise, Weg, Marsch
ire: laufen, gehen, schreiten
signaque
que: und
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
signare: bezeichnen
raptim
raptim: eilend, suddenly
ferri
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ferrum: Eisen, Schwert
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
coepta
coepere: anfangen, beginnen
coeptum: Unternehmen, Unternehmen, enterprise, scheme
coeptus: begonnen, begonnen, started, commenced, undertaking
coeptare: anfangen, beginnen
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
terram
terra: Land, Erde
et
et: und, auch, und auch
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
obsidionem
obsidio: Belagerung
uersae
verrere: kehren, fegen
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
minime
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
nauali
navalis: zu Schiffe, of ships
navale: Haven, shipway
proelio
proelium: Kampf, Schlacht
aptae
apere: anbringen, fixieren, verbinden
aptus: passend, geeignet, genau angepasst, angemessen
opprimerentur
opprimere: überfallen, niederdrücken, überwältigen, bedrängen, unterwerfen, unterdrücken
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
enim
enim: nämlich, denn
restitissent
resistere: sich widersetzen, widerstehen, Widerstand leisten
restare: übrigbleiben, Widerstand leisten
agili
agilis: rasch, leichtbeweglich, schnell, rasch, gewandt, nimble, quick, swift
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
acus: Nadel, Haarnadel
acylos: EN: acorn of the holm-oak
et
et: und, auch, und auch
nautico
nauticus: seemännisch, naval, sailors
instrumento
instrumentum: Gerät, tools
aptae
apere: anbringen, fixieren, verbinden
aptus: passend, geeignet, genau angepasst, angemessen
et
et: und, auch, und auch
armatae
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
classi
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
tormenta
tormentum: Geschütz, Geschoss, Folter, Folterbank, Marter, Qual, Pein, Zwang, Winde, schwere Wurfmaschine
tormentare: EN: torture
machinasque
machina: Maschine
que: und
portantes
portare: tragen, bringen
et
et: und, auch, und auch
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
onerariarum
onerarius: lasttragend
usum
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen
uersae
verrere: kehren, fegen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
adpulsae
adpellere: EN: drive to, move up, bring along, force towards
muris
murus: Mauer, Stadtmauer
mus: Maus
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
aggere
agger: Damm, Erdwall, Dammerde, Belagerungsdamm, Deich
aggerere: aufbauen, hochbauen, errichten, stapeln
accere: EN: send for, summon (forth), fetch
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
pontibus
pons: Brücke
praebere
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
adscensum
adscendere: EN: climb
adscensus: EN: ascent
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum