Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXX)  ›  241

Laelius fuluiusque adiecerunt et scipionem in eo positam habuisse spem pacis si hannibal et mago ex italia non reuocarentur; ceterum omnia simulaturos carthaginienses, duces eos exercitusque exspectantes; deinde quamuis recentium foederum et deorum omnium oblitos bellum gesturos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von hannes.x am 20.05.2021
Laelius und Fulvius fügten hinzu, dass Scipio seine Hoffnung auf Frieden darauf gesetzt hatte, dass Hannibal und Mago nicht aus Italien zurückgerufen würden; die Karthager würden jedoch nur vorgeben, sich zu fügen, während sie auf diese Befehlshaber und ihre Armeen warteten, und dann, die jüngsten Verträge und ihre Eide an die Götter völlig vergessend, in den Krieg ziehen würden.

von Christian am 17.07.2017
Laelius und Fulvius fügten hinzu, dass Scipio die Hoffnung auf Frieden darauf gesetzt hatte, wenn Hannibal und Mago nicht aus Italien abberufen würden; die Karthager würden jedoch alles vortäuschen und diese Anführer und Heere erwarten; dann würden sie, obwohl sie der jüngsten Verträge und aller Götter vergessen, Krieg führen.

Analyse der Wortformen

fuluiusque
fulvus: braungelb, reddish yellow
usque: bis, in einem fort
adiecerunt
adicere: hinzufügen, erhöhen
et
et: und, auch, und auch
scipionem
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
positam
ponere: setzen, legen, stellen
habuisse
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
spem
spes: Hoffnung
pacis
pax: Frieden
paga: EN: district
pagus: Dorf, Gau, Bezirk
si
si: wenn, ob, falls
hannibal
hannibal: EN: Hannibal
et
et: und, auch, und auch
mago
magus: Magier
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
italia
italia: Italien
non
non: nicht, nein, keineswegs
reuocarentur
revocare: zurückrufen
ceterum
ceterus: übriger, anderer
ceterum: übrigens
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
simulaturos
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
carthaginienses
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
duces
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
exercitusque
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
que: und
exspectantes
exspectare: warten, erwarten
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
quamuis
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quamvis: beliebig, beliebig
recentium
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
foederum
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
et
et: und, auch, und auch
deorum
deus: Gott
omnium
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
oblitos
oblitus: vergesslich, vergessen
oblivisci: vergessen
bellum
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellis: EN: flower (perh. daisy)
gesturos
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum