Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIX)  ›  382

Primo incaute se inuehentes masinissa excipiebat; mox plures simul conferti porta effusi aequauerant certamen; postremo iam omnis equitatus proelio cum adesset, sustineri ultra nequiere; non tamen effusa fuga masinissa sed cedendo sensim impetus eorum accipiebat donec ad tumulos tegentes romanum equitatum pertraxit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Ahmed am 21.11.2023
Zunächst fing Masinissa sie auf, wie sie unvorsichtig vorstürmten; bald drängten mehr zusammen, die aus dem Tor herausgeströmt waren und den Kampf ausgeglichen hatten; schließlich, als nun die gesamte Reiterei zur Schlacht anwesend war, konnten sie nicht länger zurückgehalten werden; dennoch empfing Masinissa ihre Angriffe nicht in zerstreuter Flucht, sondern durch allmähliches Zurückweichen, bis er sie zu den Hügeln zog, die die römische Reiterei verbargen.

von lewin.8812 am 20.05.2023
Zunächst schoss Masinissa die Feinde ab, die unbedacht vorpreschten. Bald strömten mehr Soldaten durch das Tor und machten das Gefecht zu einem ausgeglichenen Kampf. Schließlich, als die gesamte feindliche Kavallerie in die Schlacht eingegriffen hatte, wurden sie zu mächtig, um sie zurückzuhalten. Dennoch floh Masinissa nicht in Panik, sondern zog sich bedachtsam zurück und absorbierte ihre Angriffe, bis er sie zu den Hügeln gelockt hatte, wo die römische Kavallerie verborgen lag.

Analyse der Wortformen

Primo
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
incaute
incautus: unvorsichtig, off one's guard, unprotected
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
inuehentes
invehere: heranführen
excipiebat
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
mox
mox: bald
plures
plus: mehr
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
conferti
confercire: vollstopfen
confertus: EN: crowded/pressed together/thronging, crammed (with), abounding (in) (w/ABL)
porta
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
portare: tragen, bringen
effusi
effundere: ausgießen, vergeuden, verschwenden, abwerfen
effusus: weit ausgedehnt, wide, sprawling
aequauerant
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
certamen
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
postremo
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremus: der hinterste
postremo: zuletzt, schließlich
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
omnis
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
equitatus
equitare: reiten
equitatus: Reiterei, das Reiten, die Ritter, horse-soldiers, equitation, riding
proelio
proelium: Kampf, Schlacht
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
adesset
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
sustineri
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
ultra
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
nequiere
nequire: nicht können, unfähig sein
non
non: nicht, nein, keineswegs
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
effusa
effundere: ausgießen, vergeuden, verschwenden, abwerfen
effusus: weit ausgedehnt, wide, sprawling
fuga
fuga: Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
sed
sed: sondern, aber
cedendo
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
sensim
sensim: langsam, allmählich, kaum merklich
impetus
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
accipiebat
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
donec
donec: bis, solange, solange bis, solange als
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
tumulos
tumulus: Erdhaufen, Erdhaufen, Grabhügel, hillock
tegentes
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
romanum
romanus: Römer, römisch
equitatum
equitare: reiten
equitatus: Reiterei, das Reiten, die Ritter, horse-soldiers, equitation, riding
pertraxit
pertrahere: an ein Ziel schleppen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum