Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIX)  ›  348

Inde prope iam ut debellato nec praeda modo pecorum hominumque captorum missa ad regem sed copiis etiam, ut aliquanto maioribus quam pro reliquiis belli, remissis, cum quingentis haud amplius peditibus ducentisque equitibus degressum iugis masinissam persecutus in ualle arta faucibus utrimque obsessis inclusit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mohamed8882 am 31.12.2022
Danach, als ob der Krieg bereits beendet wäre, wurden nicht nur Beute von Vieh und gefangenen Menschen zum König gesandt, sondern auch Truppen zurückgeschickt, als seien sie für die verbliebenen Kampfhandlungen zu groß. Dann verfolgte er Masinissa, der mit nicht mehr als 500 Infanteristen und 200 Reitern aus den Bergen herabgestiegen war, und sperrte ihn in einem engen Tal ein, indem er die Pässe auf beiden Seiten blockierte.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliquanto
aliquanto: EN: somewhat, to/by some (considerable) extent/amount
aliquantum: ziemlich viel, in some degree, somewhat, slightly, a little
aliquantus: ziemlich groß, groß, ziemlich viel
amplius
ample: EN: in liberal manner/complimentary terms/dignified style, handsomely, impressively
amplius: weiter, mehr, länger, in höherem Grade, eg., number than), further/
amplus: bedeutend, geräumig, weit, ansehlich, umfangreich
arta
artare: EN: wedge in, fit/close firmly, tighten
artum: EN: narrow/limited space/limits/scope/sphere
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
captorum
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captor: EN: hunter, huntsman, he who catches animals/game
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
copiis
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
debellato
debellare: jemanden besiegen
degressum
degredi: hinabsteigen, descend
ducentisque
ducenti: zweihundert
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
equitibus
eques: Reiter, Ritter
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
faucibus
faux: Rachen, Schlund
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
hominumque
homo: Mann, Mensch, Person
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inclusit
includere: einschließen, verhaften, einsperren
Inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iugis
iugis: zusammengespannt
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
maioribus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
missa
missa: Entlassung
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
obsessis
obsidere: bedrängen, belagern
pecorum
pecus: Vieh, Schaf
peditibus
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
persecutus
persequi: verfolgen, nachgehen, nachfolgen, fortsetzen, ausführen
praeda
praeda: Beute
praedare: rauben, plündern
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
hominumque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quingentis
quingenti: fünfhundert
reliquiis
reliquia: Überrest, Rest
remissis
remissus: abgespannt, abgespannt, forbearing
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
regem
rex: König
sed
sed: sondern, aber
ualle
valles: Tal, Mulde, Höhle
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utrimque
utrimque: auf beiden Seiten, beiderseits, von beiden Seiten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum