Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIX)  ›  288

Ubi inluxit, scipio e praetoria naue silentio per praeconem facto diui diuaeque inquit qui maria terrasque colitis, uos precor quaesoque uti quae in meo imperio gesta sunt geruntur postque gerentur, ea mihi populo plebique romanae sociis nominique latino qui populi romani quique meam sectam imperium auspiciumque terra mari amnibusque sequuntur bene uerruncent, eaque uos omnia bene iuuetis, bonis auctibus auxitis; saluos incolumesque uictis perduellibus uictores spoliis decoratos praeda onustos triumphantesque mecum domos reduces sistatis; inimicorum hostiumque ulciscendorum copiam faxitis; quaeque populus carthaginiensis in ciuitatem nostram facere molitus est, ea ut mihi populoque romano in ciuitatem carthaginiensium exempla edendi facultatem detis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anabel.922 am 15.08.2018
Als es dämmerte, sprach Scipio vom Prätorium aus, nachdem durch einen Herold Stille geboten worden war: Göttliche Götter und Göttinnen, die ihr Meere und Länder bewohnt, ich bete und beschwöre euch, dass die Dinge, die in meinem Befehl geschehen sind, geschehen werden und hernach geschehen werden, mögen zum Guten für mich, für das römische Volk und die Plebejer, für die Verbündeten und den lateinischen Namen, die dem römischen Volk folgen und meiner Führung, meinem Befehl und meinen Vorzeichen zu Lande, zu Wasser und auf Flüssen folgen, geraten; möget ihr in allen diesen Dingen wohlwollend helfen, möget ihr sie mit gutem Wachstum mehren; möget ihr uns sicher und unversehrt, siegreich, geschmückt mit Beute, beladen mit Plünderungen und triumphierend mit mir in unsere Häuser zurückkehren lassen, nachdem wir unsere Feinde besiegt haben; möget ihr uns die Gelegenheit gewähren, Rache an unseren Widersachern und Feinden zu nehmen; und was immer das karthagische Volk gegen unseren Staat zu unternehmen versucht hat, möget ihr mir und dem römischen Volk die Fähigkeit verleihen, daran im Staat der Karthager Beispiele zu statuieren.

von Konradt am 19.01.2015
Bei Tagesanbruch stand Scipio auf seinem Flaggschiff und sprach, nachdem der Herold Stille gebot: Götter und Göttinnen, die ihr über Meere und Länder herrscht, ich bete und flehe euch an, dass alles, was unter meinem Befehl getan wurde, getan wird und getan werden wird, Glück und Segen bringe für mich, das römische Volk und die Bürger, für unsere Verbündeten und lateinischen Partner, die dem römischen Volk und meiner Führung, Autorität und Wegweisung zu Lande, zu Wasser und auf Flüssen folgen. Helft uns, in allen Dingen zu triumphieren und gewährt uns anhaltenden Wachstum und Erfolg. Bringt uns siegreich, mit Schlachttrophäen geschmückt, mit Beute beladen und triumphierend, sicher und unversehrt nach Hause. Gebt uns die Möglichkeit, Rache an unseren Feinden zu nehmen, und gewährt mir und dem römischen Volk, so wie Karthago gegen unsere Stadt intrigiert hat, die Macht, sie für ihre Taten büßen zu lassen.

Analyse der Wortformen

diuaeque
aeque: ebenso, eben, gleich, gleichmäßig, in gleicher Weise, justly, fairly
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
amnibusque
amnis: Strom, Fluss
auctibus
auctus: groß, vergrößert, reichlich, Wachstum, Anstieg, Zunahme, Vergrößerung, Vergrößern, Zuwachs, Wohlstand, Masse
auspiciumque
auspex: Vogelschauer, Anführer, augur
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
bene
bene: gut, wohl, günstig
bonis
bona: anständige/aufrichtige/ehrliche Frau
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
carthaginiensis
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
gerentur
cerare: mit Wachs bedecken
gesta
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gestare: tragen, ertragen
gestum: EN: what has been carried out, a business
ciuitatem
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
colitis
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
colescere: EN: join/grow together
copiam
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
mecum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
detis
dare: geben
decoratos
decorare: verzieren, ausschmücken, verschönern
diuaeque
diu: lange, lange Zeit
diui
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
domos
domus: Haus, Palast, Gebäude
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
ea
eare: gehen, marschieren
edendi
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
exempla
exemplare: EN: model, pattern, example, original, ideal
exemplum: Beispiel, Vorbild, Abbild
facto
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
facultatem
facultas: Fähigkeit, Möglichkeit, Erlaubnis, Tunlichkeit
facto
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
hostiumque
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
imperio
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incolumesque
incolumis: unverletzt, unversehrt, wohlbehalten, noch am Leben, heil
inimicorum
inimicus: feindlich, verfeindet, Feind
inluxit
inlucere: EN: illuminate, shine on
inquit
inquit: sagte er, sagt er
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iuuetis
iuvare: helfen, freuen, erfreuen, behilflich sein, unterstützen
latino
latinare: EN: translate into Latin
latinus: lateinisch, latinisch
maria
mare: See, Meer
maria: Maria
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
meo
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
mihi
mihi: mir
molitus
molere: mahlen
moliri: aufziehen, in Bewegung setzen, ins Werk setzen, hochwinden
naue
navis: Schiff
navus: fleißig, rührig, tüchtig
nominique
nomen: Name, Familienname
nostram
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
onustos
onustus: belastet, beladen
per
per: durch, hindurch, aus
perduellibus
perduellis: kriegführender Feind
populo
populare: verwüsten
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
postque
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
praeconem
praeco: Herold, Ausrufer
praeda
praeda: Beute
praedare: rauben, plündern
praetoria
praetorium: Feldherrnzelt
praetorius: prätorisch
precor
precari: bitten, beten
quaesoque
quaesere: fragen, fragen nach, bitten, erbitten
terrasque
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
reduces
reducere: zurückbringen, zurückführen
redux: zurückführend, zurückführend, returning
romanae
romanus: Römer, römisch
saluos
salvus: gesund, heil, wohlbehalten, gerettet, unverletzt
scipio
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
sectam
secare: schneiden
sequuntur
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
silentio
silentium: Stille, Schweigen, Ruhe
sistatis
sistere: stellen, aufstellen, anhalten, hemmen, befestigen, bestehen
sociis
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
spoliis
spolium: Beute, Gewinn, Raub
terrasque
terra: Land, Erde
uerruncent
verruncere: sich wenden
uictores
victor: Sieger
uictis
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
ulciscendorum
ulcisci: etwas rächen, sich rächen, bestrafen
uos
vos: ihr, euch
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uti
uti: gebrauchen, benutzen
quique
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
inquit
inquiam: sagen, sprechen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum