Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVIII)  ›  075

Nam et uenti ab utriusque terrae praealtis montibus subiti ac procellosi deiciunt, et fretum ipsum euripi non septiens die, sicut fama fert, temporibus statis reciprocat, sed temere in modum uenti nunc huc nunc illuc uerso mari, uelut monte praecipiti deuolutus torrens rapitur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ella.924 am 16.03.2015
Denn sowohl die Winde von den sehr hohen Bergen beider Länder, plötzlich und stürmisch, stürzen sich hinab, und die Meerenge des Euripus selbst fließt nicht siebenmal am Tag, wie das Gerücht trägt, zu festgelegten Zeiten, sondern willkürlich, gleich dem Wind, bald hierhin bald dorthin, mit dem Meer, das umgewälzt wurde, wie ein Wildbach, der von einem steilen Berg hinabgerollt ist, dahingetragen.

von Sina am 18.04.2020
Die stürmischen Winde brechen plötzlich von den hohen Bergen auf beiden Seiten herab, und die Euripus-Meerenge selbst ändert ihre Richtung nicht siebenmal täglich in regelmäßigen Abständen, wie die Leute behaupten, sondern fließt vielmehr chaotisch wie der Wind, hin und her wogende, wie ein Gebirgstorrent, der einen steilen Hang hinabstürzt.

Analyse der Wortformen

Nam
nam: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
uenti
venire: kommen
ventus: Wind
ab
ab: von, durch, mit
utriusque
usque: bis, in einem fort
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
terrae
terra: Land, Erde
praealtis
praealtus: sehr hoch
montibus
mons: Gebirge, Berg
subiti
subire: auf sich nehmen
subitus: plötzlich, unvermutet
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
procellosi
procellosus: stürmisch, boisterous
deiciunt
deicere: herabwerfen, niederwerfen, abwenden, fernhalten
et
et: und, auch, und auch
fretum
fretum: Meer, Meerenge
fretus: vertrauend auf
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
euripi
euripus: Meerenge, Kanal
non
non: nicht, nein, keineswegs
septiens
septem: sieben
die
dius: bei Tage, am Tag
dies: Tag, Datum, Termin
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
fert
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
temporibus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
statis
sistere: stellen, aufstellen, anhalten, hemmen, befestigen, bestehen
stare: stehen, stillstehen
status: Zustand, Lage, Bestand, Stand, Befinden
reciprocat
reciprocare: EN: move backwards and forwards
sed
sed: sondern, aber
temere
temere: zufällig, unbesonnen, blindly
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
modum
modus: Art (und Weise)
uenti
venire: kommen
ventus: Wind
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
huc
huc: hierzu, hierhin, hierher, dahin, to this place
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
illuc
illuc: dorthin, dahin
uerso
verrere: kehren, fegen
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
versare: drehen, schwenken, wenden, sich befinden
mari
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
monte
mons: Gebirge, Berg
praecipiti
praeceps: abschüssig, kopfüber, jäh, headlong
deuolutus
devolvere: herabwälzen
torrens
torrere: rösten
torrens: glühend, rushing stream
rapitur
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum