Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVIII)  ›  400

Scipionum nomini auspiciisque omnes adsuetos, quos secum in patriam ad meritum triumphum deducere uelit, quos consulatum petenti uelut si omnium communis agatur honos adfuturos speret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

Scipionum
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
nomini
nomen: Name, Familienname
auspiciisque
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
que: und
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
adsuetos
adsuescere: gewöhnen, sich gewöhnen an
adsuetus: EN: accustomed, customary, usual, to which one is accustomed/used
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
secum
secum: mit sich, bei sich, Talg, Rindertalg
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
patriam
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
meritum
merere: verdienen, erwerben
meritum: Verdienst, Würdigkeit
meritus: verdient, gerecht
triumphum
triumphus: Triumph, Triumphzug, victory parade
deducere
deducere: wegführen, wegbringen, hinabführen, abziehen, geleiten
uelit
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
consulatum
consulatus: Amt, Konsulat, Würde des Konsuls
petenti
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
si
si: wenn, ob, falls
omnium
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
communis
communa: verbreiteter Gebrauch
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communire: gegen einen Angriff sichern, befestigen, stark absichern, festsetzen, verbarrikadieren
agatur
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
agatur: EN: let it be treated
honos
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
adfuturos
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
speret
sperare: hoffen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum