Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVIII)  ›  012

Subsidunt hispani aduersus emissa tela ab hoste, inde ad mittenda ipsi consurgunt; quae cum romani conferti, ut solent, densatis excepissent scutis, tum pes cum pede conlatus et gladiis geri res coepta est.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von margarete.i am 02.07.2024
Die spanischen Soldaten duckten sich, um den Geschossen des Feindes auszuweichen, und erhoben sich dann, um ihre eigenen zu werfen. Als die Römer, wie üblich in enger Formation, diese Geschosse mit ihren dicht zusammengestellten Schilden auffingen, verlagerte sich der Kampf in Nahkampf, als die beiden Seiten Auge in Auge standen und ihre Schwerter zogen.

von iain8953 am 18.10.2017
Die Hispani ducken sich gegen die vom Feind geworfenen Geschosse, dann erheben sie sich selbst zum Werfen; als die Römer, wie üblich zusammengedrängt, diese mit dicht geschlossenen Schilden abgefangen hatten, da wurde Fuß an Fuß gesetzt und der Kampf begann mit Schwertern.

Analyse der Wortformen

Subsidunt
subsidere: sich hinsetzen, sich niedersetzen
hispani
hispanus: EN: Spanish, of Spain
aduersus
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
emissa
emittere: fallen lassen, herauslassen, gehen lassen
tela
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
ab
ab: von, durch, mit
hoste
hostis: Feind, Landesfeind
inde
indus: indisch, Inder
indere: hineingeben, hineinlegen
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
mittenda
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
consurgunt
consurgere: gemeinsam sich erheben
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
romani
romanus: Römer, römisch
conferti
confercire: vollstopfen
confertus: EN: crowded/pressed together/thronging, crammed (with), abounding (in) (w/ABL)
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
solent
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
densatis
densare: dicht machen
excepissent
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
scutis
scutum: Langschild, Schild
tum
tum: da, dann, darauf, damals
pes
pes: Fuß, Schritt
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
pede
pes: Fuß, Schritt
conlatus
conferre: zusammentragen, vergleichen
conlatus: EN: joining of battle
et
et: und, auch, und auch
gladiis
clades: Niederlage, Unglück, Verletzung, Schaden
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
geri
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
coepta
coepere: anfangen, beginnen
coeptum: Unternehmen, Unternehmen, enterprise, scheme
coeptus: begonnen, begonnen, started, commenced, undertaking
coeptare: anfangen, beginnen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum