Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  651

Ibi minimum certaminis fuit; nam et pars magna ab signis aberant nocte dilapsi stratique somno passim per agros, et qui aderant itinere ac uigiliis fessi, intolerantissima laboris corpora, uix arma umeris gerebant; et iam diei medium erat, sitisque et calor hiantes caedendos capiendosque adfatim praebebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von benedict.y am 06.07.2013
Es gab dort sehr wenig Kampfhandlungen. Viele Soldaten hatten in der Nacht ihre Posten verlassen und lagen verstreut schlafend auf den Feldern, während diejenigen, die geblieben waren, vom Marschieren und Wachen erschöpft waren. Ihre Körper, völlig abgenutzt, konnten ihre Waffen kaum noch auf den Schultern tragen. Es war bereits Mittag, und Durst und Hitzeließen sie keuchend zurück, wodurch sie leichte Beute zum Töten oder Gefangennahme wurden.

von finia.f am 19.03.2017
Es gab ein Minimum an Kampfhandlungen; denn ein großer Teil der Truppen war von den Standarten entfernt, in der Nacht zerstreut und in Schlaf versunken über die Felder verteilt, und diejenigen, die anwesend waren, erschöpft von Marsch und Wachen, mit Körpern, die Mühe am wenigsten ertrugen, trugen kaum Waffen auf den Schultern; und es war bereits Mittag, und Durst und Hitze boten denen, die nach Metzeln und Gefangennahme keuchten, reichlich Gelegenheit.

Analyse der Wortformen

Ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
minimum
parvus: klein, gering
certaminis
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
nam
nam: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
pars
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
ab
ab: von, durch, mit
signis
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
aberant
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
nocte
nox: Nacht
dilapsi
dilabi: zerfallen, sich auflösen, spread (liquids)
stratique
que: und
sternere: niederwerfen, streuen
stratum: Decke, Satteldecke
stratus: EN: prostrate
somno
somnus: Schlaf
passim
passim: weit und breit, allenthalben
per
per: durch, hindurch, aus
agros
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
et
et: und, auch, und auch
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
aderant
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
itinere
iter: Reise, Weg, Marsch
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
uigiliis
vigilia: Nachtwache, das Wachen, vigil, wakefulness
fessi
fessus: erschöpft, müde
intolerantissima
intolerans: unfähig etwas zu ertragen, unbearable
laboris
labor: Mühe, Arbeit, Tätigkeit, Anstrengung
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
uix
vix: kaum, mit Mühe
arma
armum: Waffen
armare: bewaffnen, ausrüsten
umeris
umere: feucht sein
umerus: Schulter, Oberarm
gerebant
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
et
et: und, auch, und auch
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
diei
dies: Tag, Datum, Termin
medium
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sitisque
que: und
sinere: lassen, zulassen, erlauben
situs: gelegen, befindlich, Lage, Stellung, Schmutz
sitire: durstig sein
sitis: Durst
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
calor
calare: verkünden, ankündigen, bekanntgeben
calor: Wärme, Glut, Sonnenhitze, Hitze, Liebesglut
hiantes
hiare: klaffen
caedendos
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
capiendosque
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
que: und
adfatim
adfatim: EN: sufficiently, amply, with complete satisfaction
praebebat
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum