Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  042

Eo fere tempore legati ab rege syphace romam uenerunt, quae is prospera proelia cum carthaginiensibus fecisset, memorantes: regem nec inimiciorem ulli populo quam carthaginiensi nec amiciorem quam romano esse adfirmabant; misisse eum antea legatos in hispaniam ad cn· et p· cornelios imperatores romanos: nunc ab ipso uelut fonte petere romanam amicitiam uoluisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

Eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
fere
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
fari: sprechen, reden
fere: etwa, fast, ungefähr, so ziemlich, beinahe, annähernd
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
legati
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legatus: Unterfeldherr, Gesandter, Legat, Abgesandter, Gesandtschaft
legatum: Legat, Legat, legacy
ab
ab: von, durch, mit
rege
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
romam
roma: Rom
uenerunt
venire: kommen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
is
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
prospera
prosper: EN: fortunate, favorable, lucky, prosperous
prosperare: EN: cause to succeed, further
prosperus: glücklich, günstig, erfolgreich, erwünscht
proelia
proelium: Kampf, Schlacht
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
carthaginiensibus
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
fecisset
facere: tun, machen, handeln, herstellen
memorantes
memorare: erinnern (an), erwähnen
regem
rex: König
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
inimiciorem
inimicus: feindlich, verfeindet, Feind
ulli
ullus: irgendein
populo
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
populare: verwüsten
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
carthaginiensi
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
amiciorem
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
romano
romanus: Römer, römisch
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
adfirmabant
adfirmare: bekräftigen, versichern, bestätigen, behaupten (ohne jeden Zweifel)
misisse
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
antea
antea: früher, vorher, before this
legatos
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legatus: Unterfeldherr, Gesandter, Legat, Abgesandter, Gesandtschaft
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
hispaniam
hispania: Spanien
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
cn
cn:
et
et: und, auch, und auch
p
p:
imperatores
imperator: Feldherr, Kaiser, Herrscher, Oberbefehlshaber
romanos
romanus: Römer, römisch
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
ab
ab: von, durch, mit
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
fonte
fons: Quelle, fountain, well
petere
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
romanam
romanus: Römer, römisch
amicitiam
amicitia: Freundschaft, die Freundschaft, bond between friends
uoluisse
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum