Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  418

Itaque ubi primum numidas edito e speculis signo aduentare sensit, et ipse patefacta repente porta ferox in hostes erumpit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nala.964 am 10.05.2020
Und so, als er zunächst mit einem von den Wachtürmen gegebenen Zeichen die Numider herannahen sah, bricht er selbst, nachdem plötzlich das Tor geöffnet worden war, wild gegen die Feinde aus.

Analyse der Wortformen

aduentare
adventare: EN: approach, come to, draw near
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
edito
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
editus: hoch emporragend, hochgelegen, erhaben, hervorragend
erumpit
erumpere: hervorbrechen
et
et: und, auch, und auch
ferox
ferox: trotzig, wild, mutig
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
patefacta
patefacere: weit öffnen
pateferi: EN: be made known/opened/revealed/uncovered/disclosed/exposed
porta
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
portare: tragen, bringen
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
repente
repens: plötzlich, unerwartet
repente: plötzlich, unexpectedly
repere: kriechen, schleichen
sensit
sentire: fühlen, denken, empfinden
signo
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
speculis
specula: Hoffnungsschimmer, glimmer/ray of hope
speculum: Spiegel, looking glass, reflector
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
primum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum