Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV)  ›  470

Ceterum postquam hasdrubalem gisgonis uenientem ad reliquias belli delendas transisse hiberum et adpropinquare adlatum est signumque pugnae propositum ab nouo duce milites uiderunt, recordati quos paulo ante imperatores habuissent quibusque et ducibus et copiis freti prodire in pugnam soliti essent, flere omnes repente et offensare capita et alii manus ad caelum tendere deos incusantes, alii strati humi suum quisque nominatim ducem implorare.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sina.d am 16.03.2021
Als die Nachricht eintraf, dass Hasdrubal, Sohn des Gisgo, den Ebro überquert hatte und kam, um die Reste des Krieges zu beenden, und als die Soldaten das Kampfzeichen ihres neuen Befehlshabers sahen, erinnerten sie sich an ihre früheren Generäle und die Anführer und Truppen, mit denen sie einst gekämpft hatten. Plötzlich brachen sie alle in Tränen aus, schlugen sich verzweifelt an den Kopf. Einige hoben ihre Hände zum Himmel und beschuldigten die Götter, während andere sich auf den Boden warfen und jeweils den Namen ihres früheren Befehlshabers riefen.

von kilian.9823 am 24.09.2015
Überdies, nachdem berichtet worden war, dass Hasdrubal Gisgonis, der kam, um die Überreste des Krieges zu zerstören, den Hiberus überquert hatte und sich näherte, und die Soldaten das Kampfsignal des neuen Anführers sahen, erinnerten sie sich an die Befehlshaber, die sie kurz zuvor gehabt hatten, und mit welchen Führern und Kräften sie gewohnt waren in die Schlacht zu ziehen. Plötzlich begannen alle zu weinen und sich an den Kopf zu schlagen, und einige streckten die Hände zum Himmel und beschuldigten die Götter, während andere am Boden liegend jeden ihren eigenen Befehlshaber beim Namen anflehten.

Analyse der Wortformen

Ceterum
ceterus: übriger, anderer
ceterum: übrigens
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
hasdrubalem
hasdrubal: Bruder Hannibals
uenientem
venire: kommen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
reliquias
reliquia: Überrest, Rest
belli
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellis: EN: flower (perh. daisy)
delendas
delere: vernichten, zerstören
transisse
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
hiberum
hiberus: Hiberer
et
et: und, auch, und auch
adpropinquare
adpropinquare: EN: approach (w/DAT or ad+ACC)
adlatum
adferre: hinbringen, näherbringen, bringen, überbringen, übermitteln, veranlassen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
signumque
que: und
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
pugnae
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
propositum
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
propositum: Vorsatz, Plan
ab
ab: von, durch, mit
nouo
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
duce
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
uiderunt
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
recordati
recordari: sich erinnern
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
paulo
paulus: klein, gering, Paul
paulum: ein wenig, etwas
paulo: ein wenig
ante
anus: alte Frau, Greisin; After
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
imperatores
imperator: Feldherr, Kaiser, Herrscher, Oberbefehlshaber
habuissent
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
quibusque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
et
et: und, auch, und auch
ducibus
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
et
et: und, auch, und auch
copiis
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
freti
fretum: Meer, Meerenge
fretus: vertrauend auf
prodire
prodire: hervorgehen, vorgehen, am Kampf teilnehmen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
soliti
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solitum: gewohnt, gewohnt, üblich
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, customary
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
flere
flare: atmen, blasen
flere: weinen, beweinen
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
repente
repere: kriechen, schleichen
repens: plötzlich, unerwartet
repente: plötzlich, unexpectedly
et
et: und, auch, und auch
offensare
offensare: EN: knock/strike against, bump into
capita
capitum: EN: fodder for cattle
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
et
et: und, auch, und auch
alii
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
caelum
caelus: Himmel
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
tendere
tendere: spannen, dehnen
deos
deus: Gott
incusantes
incusare: beschuldigen, anklagen, blame, criticize, condemn
alii
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
strati
sternere: niederwerfen, streuen
stratum: Decke, Satteldecke
stratus: EN: prostrate
humi
humus: Boden, Erdboden, Fußboden, Erde, Erdreich, soil, earth, land, country
humi: Erdboden, Erde, Erdreich
suum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suum: Eigentum
sus: Sau, Schwein
quisque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
nominatim
nominatim: namentlich
ducem
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
implorare
implorare: anflehen, beschwören, klagen, anrufen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum