Audires ululatus feminarum, infantum quiritatus, clamores virorum; alii parentes alii liberos alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant; hi suum casum, illi suorum miserabantur; erant qui metu mortis mortem precarentur; multi ad deos manus tollere, plures nusquam iam deos ullos aeternamque illam et novissimam noctem mundo interpretabantur.
von anna.lena.908 am 26.06.2022
Man hätte das Wehklagen der Frauen, das Wimmern der Säuglinge, die Schreie der Männer hören können; einige suchten Eltern, andere Kinder, andere Ehepartner mit ihren Stimmen, sie erkannten sie an ihren Stimmen; diese beklagten ihr eigenes Schicksal, jene das Schicksal ihrer Angehörigen; es gab solche, die vor Todesangst den Tod herbeisehnten; viele erhoben die Hände zu den Göttern, noch mehr deuteten diese ewige und endgültige Nacht für die Welt als Zeichen, dass es nirgendwo mehr Götter gebe.
von emmi.q am 19.10.2017
Die Luft war erfüllt von Frauenschreien, Babyweinen und Männerrufen. Menschen riefen nach Eltern, Kindern und Ehepartnern und versuchten, iher Stimmen zu erkennen. Manche weinten über ihr eigenes Schicksal, andere über das ihrer Liebsten. Einige waren so sehr von der Todesangst geplagt, dass sie den Tod herbeisehnten. Während viele ihre Hände zum Gebet erhoben, deuteten noch mehr diese endlose, finale Dunkelheit als Beweis, dass die Götter die Welt vollständig verlassen hatten.