Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV)  ›  148

Uia, quae ex portu per mediam urbem ad mare transmissa est, plaustris transueham naues haud magna mole et mare nostrum erit, quo nunc hostes potiuntur, et illinc mari, hinc terra circumsedebimus arcem; immo breui aut relictam ab hostibus aut cum ipsis hostibus capiemus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luca.838 am 19.03.2016
Die Straße, die vom Hafen durch die Mitte der Stadt bis zum Meer führt, werde ich Schiffe mittels Wagen ohne große Schwierigkeit transportieren und das Meer wird unser sein, das jetzt die Feinde besitzen, und von dort über See, von hier über Land werden wir die Zitadelle belagern; ja, in Kürze werden wir sie entweder verlassen von den Feinden oder mit den Feinden selbst einnehmen.

von finja.943 am 08.10.2021
Ich werde Schiffe auf Karren entlang der Straße transportieren, die von der Hafenstadt durch das Stadtzentrum zum Meer führt. Dies wird nicht zu schwierig sein, und wir werden die Kontrolle über das Meer erlangen, das unsere Feinde derzeit beherrschen. Dann können wir die Festung von beiden Seiten umzingeln - vom Meer und vom Land. Bald werden wir sie einnehmen, entweder nachdem die Feinde sie verlassen haben oder zusammen mit den Feinden selbst.

Analyse der Wortformen

quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
portu
portus: Hafen
per
per: durch, hindurch, aus
mediam
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
mare
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
transmissa
transmissus: EN: crossing, passage
transmittere: hinüberschicken, überschreiten, hinüberschaffen, übersetzen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
plaustris
plaustrum: Wagen, Fahrzeug, Lastwagen
transueham
transvehere: hinüberfahren
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
mole
molere: mahlen
moles: Masse, Mühe, wuchtige Masse
et
et: und, auch, und auch
mare
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
nostrum
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
erit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
potiuntur
poti: bekommen, erhalten, erlangen, erbeuten, ergreifen, erobern
potiri: sich bemächtigen, in seine Gewalt bringen, erreichen
et
et: und, auch, und auch
illinc
illinc: von jener Seite her, von dort, von dort her, in that place, on that side
mari
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
terra
terra: Land, Erde
circumsedebimus
circumsedere: belagern, bestürmen
arcem
arcs: Burg, Festung
immo
immo: vielmehr, aber ja, nein, im Gegenteil, ja sogar
breui
brevis: kurz
breve: päpstliches Breve, Kurzbrief, Zusammenfassung
brevi: bald, in Kürze
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
relictam
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
ab
ab: von, durch, mit
hostibus
hostis: Feind, Landesfeind
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ipsis
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
hostibus
hostis: Feind, Landesfeind
capiemus
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum