Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV)  ›  123

Hic maior solito apparatus praecipue conterruit campanos ne ab obsidione capuae bellum eius anni romani inciperent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von liah942 am 11.05.2017
Diese ungewöhnlich umfangreiche Vorbereitung ängstigte die Campaner besonders, da sie befürchteten, die Römer könnten vom Feldzug gegen Capua aus den Krieg dieses Jahres beginnen.

von conrat.846 am 10.05.2021
Diese ungewöhnlich großen Vorbereitungen beunruhigten besonders die Kampaner, die befürchteten, dass die Römer den Feldzug dieses Jahres mit der Belagerung Capuas beginnen würden.

Analyse der Wortformen

Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
maior
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
solito
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solitum: gewohnt, gewohnt, üblich
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, customary
solitare: EN: to make it one's constant habit to (w/INF)
apparatus
apparare: vorbereiten, fertig machen, bereitstellen, ausrüsten
apparatus: Prunk, Herstellung, aufwand, Feier, Veranstaltung
praecipue
praecipuus: vorzüglich, vornehmlich, besonders, bevorzugt
praecipue: besonders, ausnahmsweise, vorzugsweise
conterruit
conterrere: erschrecken
campanos
campanus: EN: flat
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
ab
ab: von, durch, mit
obsidione
obsidio: Belagerung
capuae
capua: Kapua
bellum
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellis: EN: flower (perh. daisy)
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
anni
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
anni: Jahr
romani
romanus: Römer, römisch
inciperent
incipere: beginnen, anfangen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum