Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIII)  ›  418

Inde fatigatus campanorum precibus sequenti die cum omni apparatu oppugnandae urbis cumas redit perpopulatoque agro cumano mille passus ab urbe castra locat, cum gracchus magis verecundia in tali necessitate deserendi socios implorantes fidem suam populique romani substitisset quam satis fidens exercitui.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sheyenne9889 am 18.02.2024
Daraufhin, ermüdet von den Bitten der Kampaner, kehrt er am folgenden Tag mit der gesamten Ausrüstung zur Stadtbelagerung nach Cumae zurück und verwüstet das Gebiet von Cumae, wobei er sein Lager tausend Schritte von der Stadt entfernt aufschlägt. Gracchus war dabei mehr aus Scham in dieser Notlage, seine Verbündeten, die um Treue flehten, und das Volk von Rom nicht zu verlassen, als aus echtem Vertrauen in sein Heer geblieben.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
agro
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
acro: EN: extremity
acrum: Kap, Landspitze
cumano
anus: alte Frau, Greisin; After
apparatu
apparare: vorbereiten, fertig machen, bereitstellen, ausrüsten
apparatus: Prunk, Herstellung, aufwand, Feier, Veranstaltung
campanorum
campanus: EN: flat
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cumas
cuma: EN: spring shoots of cabbage/similar
deserendi
deserere: verlassen, im Stich lassen
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
exercitui
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
fatigatus
fatigare: abhetzen
fatigatus: erschöpft
fidens
fidens: zuversichtlich
fidere: vertrauen, trauen
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
implorantes
implorare: anflehen, beschwören, klagen, anrufen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
Inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
locat
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
mille
mille: tausend, Meile (mille passus)
necessitate
necessitas: Not, Notlage, Notwendigkeit, Notdurft
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
oppugnandae
oppugnare: bestürmen, angreifen
passus
pandere: ausbreiten
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
perpopulatoque
perpopulari: EN: ravage, devastate completely
populique
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
precibus
prex: Bitte, Gebet
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
perpopulatoque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
redit
redire: zurückkehren, zurückgehen
romani
romanus: Römer, römisch
satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
sequenti
sequens: folgend, folgend
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
satis
serere: säen, zusammenfügen
socios
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
substitisset
subsistere: standhalten, innehalten
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
verecundia
verecundia: Zurückhaltung, Anstandsgefühl
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum