Ceterum cum aut poena cohibendus esset aut beneficio conciliandus, sibi adsumpsisse quam hosti ademisse fortem ac strenuum maluit socium, accitumque ad se benigne appellat: multos eum invidos inter populares habere inde existimatu facile esse quod nemo civis nolanus sibi indicaverit quam multa eius egregia facinora militaria essent; sed qui in romanis militaverit castris, non posse obscuram eius virtutem esse.
von dominique.v am 26.03.2016
Überdies, wenn er entweder durch Strafe gezügelt oder durch Wohlwollen gewonnen werden musste, zog er es vor, einen tapferen und energischen Verbündeten eher zu sich zu holen, als ihn dem Feind zu entziehen, und nachdem er ihn zu sich gerufen hatte, spricht er ihn freundlich an: Dass er viele Neider unter seinen Mitbürgern habe, sei leicht daraus zu schließen, weil kein Bürger von Nola ihm mitgeteilt habe, wie viele herausragende militärische Taten er vollbracht habe; derjenige aber, der in römischen Lagern gedient habe, könne seine Tapferkeit nicht verborgen halten.
von casper.8923 am 27.07.2017
Indessen, als er die Wahl hatte, ihn zu bestrafen oder ihn durch Freundlichkeit zu gewinnen, zog er es vor, sich einen so tapferen und energischen Verbündeten zu sichern, anstatt ihn dem Feind zu entziehen. So rief er ihn zu sich und sprach freundlich zu ihm: Es ist leicht zu erkennen, dass Sie unter Ihren Landsleuten viele neidische Rivalen haben müssen, da kein Bürger von Nola mir von Ihren zahlreichen herausragenden militärischen Leistungen berichtet hat. Doch für jemanden, der in römischen Lagern gedient hat, kann eine solche Tapferkeit nicht verborgen bleiben.