Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXI)  ›  254

Fingerent altiores pyrenaei iugis: nullas profecto terras caelum contingere nec inexsuperabiles humano generi esse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von katharina.8969 am 03.12.2017
Mögen sie sich Berge vorstellen, höher als die Kämme der Pyrenäen: Wahrlich, keine Länder berühren den Himmel, noch sind sie unüberwindbar für das menschliche Geschlecht.

von nina.q am 08.07.2017
Selbst wenn es Berge gäbe, die höher wären als die Pyrenäen, würde kein Ort auf der Erde den Himmel berühren oder für Menschen unüberwindbar sein.

Analyse der Wortformen

altiores
altus: hoch, tief, erhaben
caelum
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
contingere
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
fingerent
fingere: erdichten, erfinden, formen, bilden, darstellen
generi
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
gener: Verschwägerter
humano
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
humanum: gebildet, concerns of men
humanare: EN: make human
inexsuperabiles
inexsuperabilis: unübersteigbar, invincible, unsurpassable
iugis
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
iugis: zusammengespannt
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nullas
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
profecto
profecto: sicherlich, in der Tat, wirklich, certainly
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
pyrenaei
pyrenaeus: EN: Pyrenees (w/montes)
terras
terra: Land, Erde

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum