Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (IX)  ›  479

Dato deinde signo paulo ante lucem, quod aestivis noctibus sopitae maxime quietis tempus est, proruto vallo erupit acies, stratos passim invadit hostes; alios immobiles, alios semisomnos in cubilibus suis, maximam partem ad arma trepidantes caedes oppressit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von rafael.867 am 17.12.2013
Das Signal wurde kurz vor Tagesanbruch gegeben, zu jener Zeit, in der Sommernächte am tiefsten still sind. Die Schlachtlinie, der Wall niedergerissen, brach hervor und griff die überall verstreuten Feinde an; einige regungslos, andere halb im Schlaf in ihren Betten, der größte Teil eilig zu den Waffen greifend - die Niedermetzlung überwältigte sie.

von natali858 am 11.05.2023
Kurz vor Tagesanbruch - der Zeit tiefster Stille in Sommernächten - gaben sie das Signal, und die Truppen durchbrachen die zerstörte Befestigung, griffen die verstreut liegenden Feinde an. Das Gemetzel überraschte einige an Ort und Stelle regungslos, andere noch halb im Schlaf in ihren Betten, und die meisten, während sie sich verzweifelt nach ihren Waffen stürzten.

Analyse der Wortformen

acies
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aestivis
aestivus: sommerlich, summer
aestivum: Sommerwohnung, Sommeralm
alios
alius: der eine, ein anderer
alius: der eine, ein anderer
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
arma
armum: Waffen
armare: bewaffnen, ausrüsten
caedes
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caedis: Mord, Gemetzel, Massaker
cubilibus
cubile: Lager, Lagerstätte, Schlaflager, couch, seat
dato
dare: geben
datum: Geschenk
datare: EN: be in habit of giving
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
erupit
erumpere: hervorbrechen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
immobiles
immobilis: unbeweglich
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
invadit
invadere: einfallen, eindringen, einbrechen
lucem
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
maximam
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
maxime
maxime: am meisten, besonders, höchst
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
noctibus
nox: Nacht
oppressit
opprimere: überfallen, niederdrücken, überwältigen, bedrängen, unterwerfen, unterdrücken
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
passim
passim: weit und breit, allenthalben
paulo
paulo: ein wenig
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
proruto
proruere: hervorstürzen
quietis
quies: Erholung, Ruhe
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quietus: ruhig, geräuschlos
quire: können
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
semisomnos
semisomnus: schlaftrunken, drowsy
signo
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
signare: bezeichnen
sopitae
sopire: betäuben, einschläfern
stratos
sternere: niederwerfen, streuen
stratus: EN: prostrate
suis
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suum: Eigentum
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
trepidantes
trepidare: Angst haben, zittern, bestürzt sein
trepidans: EN: trembling, anxious
vallo
vallum: Wall, Verschanzung, rampart
vallare: verschanzen, schützend umgeben
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum