Et primo nova res trepidationem fecit, dum arma capiunt, sarcinas congerunt in medium; dein postquam, ut quisque liberaverat se onere aptaveratque armis, ad signa undique coibant et, notis ordinibus in vetere disciplina militiae iam sine praecepto ullius sua sponte struebatur acies, consul ad ancipitem maxime pugnam advectus desilit ex equo et iovem martemque atque alios testatur deos se nullam suam gloriam inde sed praedam militi quaerentem in eum locum devenisse neque in se aliud quam nimiam ditandi ex hoste militis curam reprehendi posse; ab eo se dedecore nullam rem aliam quam virtutem militum vindicaturam.
von elina.l am 10.02.2014
Und zunächst erzeugte die neue Situation Besorgnis, während sie zu den Waffen griffen, häuften sie das Gepäck in der Mitte; dann danach, als jeder sich von seiner Last befreit und mit Waffen ausgerüstet hatte, versammelten sie sich von allen Seiten an den Standarten und, mit vertrauten Reihen in der alten Disziplin des Militärdienstes nun ohne Anweisung von sich aus wurde die Schlachtordnung gebildet, der Konsul, zu einer besonders ungewissen Schlacht gebracht, springt von seinem Pferd und ruft Jupiter und Mars und andere Götter zum Zeugen, dass er an diesen Ort gekommen sei, ohne Ruhm für sich selbst zu suchen, sondern Beute für den Soldaten, und dass ihm nichts vorgeworfen werden könne außer zu großer Sorge, den Soldaten aus der Beute zu bereichern; von dieser Schande könne ihn nichts anderes rechtfertigen als die Tugend der Soldaten.