Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  335

Namque tarentini cum rem palaepolitanam vana spe auxilii aliquamdiu sustinuissent, postquam romanos urbe potitos accepere, velut destituti ac non qui ipsi destituissent, increpare palaepolitanos, ira atque invidia in romanos furere, eo etiam quod lucanos et apulos, nam utraque eo anno societas coepta est, in fidem populi romani venisse allatum est: quippe propemodum perventum ad se esse iamque in eo rem fore ut romani aut hostes aut domini habendi sint.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von can.9841 am 21.09.2018
Die Tarentiner, nachdem sie die Angelegenheit der Palaepolitaner eine Zeitlang mit leerer Hoffnung auf Hilfe ertragen hatten, erfuhren, dass die Römer die Stadt eingenommen hatten. Als wären sie verlassen worden und nicht diejenigen, die selbst verlassen hatten, begannen sie, die Palaepolitaner zu beschuldigen und vor Wut und Neid gegen die Römer zu toben, besonders weil berichtet wurde, dass die Lukaner und Apuler (denn beide Bündnisse waren in jenem Jahr begonnen worden) unter den Schutz des römischen Volkes gekommen waren: Tatsächlich war es fast bis zu ihnen gelangt, und bald würde die Sache so sein, dass die Römer entweder als Feinde oder als Herrscher betrachtet werden müssten.

Analyse der Wortformen

Namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
vana
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
spe
spes: Hoffnung
auxilii
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
aliquamdiu
aliquamdiu: eine Zeitlang, for a considerable time/distance (travel), for a while
sustinuissent
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
romanos
romanus: Römer, römisch
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
potitos
poti: bekommen, erhalten, erlangen, erbeuten, ergreifen, erobern
potiri: sich bemächtigen, in seine Gewalt bringen, erreichen
accepere
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
velut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
destituti
destituere: zurücklassen, verlassen, im Stich lassen
destitutus: EN: destitute, devoid of
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
non
non: nicht, nein, keineswegs
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
destituissent
destituere: zurücklassen, verlassen, im Stich lassen
increpare
increpare: rasseln, klirren, schallen
ira
ira: Zorn
irare: verärgert sein, wütend werden
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
invidia
invidia: Neid, Abneigung, Hass
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
romanos
romanus: Römer, römisch
furere
furere: rasen, wüten, wütend sein
furari: stehlen, klauen, entwenden
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
lucanos
canus: Greis, Grauer, grau
lucas: Lukas (Eigenname)
et
et: und, auch, und auch
apulos
apes: Biene
nam
nam: nämlich, denn
utraque
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
anno
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
annare: auf etwas zu schwimmen, sich durch Schwimmen nähern, ein Jahr durchleben
anno: hinzuschwimmen, im Jahre
societas
societas: Gemeinsamkeit, Teilnahme, Bündnis, Beteiligung, Gemeinschaft, Bund
coepta
coepere: anfangen, beginnen
coeptum: Unternehmen, Unternehmen, enterprise, scheme
coeptus: begonnen, begonnen, started, commenced, undertaking
coeptare: anfangen, beginnen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
romani
romanus: Römer, römisch
venisse
venire: kommen
allatum
afferre: melden, herbeibringen, darbringen, verursachen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quippe
quippe: freilich
propemodum
propemodum: nahezu, pretty well
perventum
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
iamque
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
que: und
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
fore
forus: Schiffsgang
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
romani
romanus: Römer, römisch
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
domini
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
habendi
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
sint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum