Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  119

Pontifex eum togam praetextam sumere iussit et velato capite, manu subter togam ad mentum exserta, super telum subiectum pedibus stantem sic dicere: iane, iuppiter, mars pater, quirine, bellona, lares, divi nouensiles, di indigetes, divi, quorum est potestas nostrorum hostiumque, dique manes, vos precor veneror, veniam peto feroque, uti populo romano quiritium vim victoriam prosperetis hostesque populi romani quiritium terrore formidine morteque adficiatis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von liliah.r am 26.03.2023
Der Pontifex befahl ihm, die Toga praetexta zu nehmen und mit verhülltem Haupt, mit unter der Toga bis zum Kinn ausgestreckter Hand, stehend über einem unter seinen Füßen platzierten Speer, so zu sprechen: Ianus, Jupiter, Mars Vater, Quirinus, Bellona, Lares, Göttliche Novensiles, Einheimische Götter, Götter, deren Macht über uns und unsere Feinde reicht, und Manen, ich flehe euch an, ich verehre euch, ich suche Gunst und bringe sie dar, auf dass ihr dem römischen Volk der Quiriten Kraft und Sieg gewährt und die Feinde des römischen Volkes der Quiriten mit Schrecken, Furcht und Tod schlagt.

von jayson.r am 07.01.2022
Der Hohepriester befahl ihm, die feierliche Toga anzulegen, seinen Kopf zu bedecken, die Hand unter der Toga bis zum Kinn auszustrecken und über einem unter seinen Füßen platzierten Speer zu stehen, während er diese Worte sprach: Janus, Jupiter, Vater Mars, Quirinus, Bellona, Hausgötter, neu eingesetzte Götter, einheimische Götter, Gottheiten, die Macht haben über uns und unsere Feinde, und Geister der Toten, ich bete zu euch und ehre euch, und bitte um euren Segen, auf dass ihr dem römischen Volk Kraft und Sieg gewährt und ihre Feinde mit Schrecken, Furcht und Tod schlaget.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adficiatis
adficere: befallen
capite
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
di
di: Gott
DI: 501, fünfhunderteins
dicere
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dicare: segnen, weihen, widmen
digerere: streuen, verteilen, auflösen
dique
que: und
di: Gott
divi
divus: Gott; göttlich, verewigt
divus: Gott; göttlich, verewigt
divum: Himmel
divum: Himmel
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
exserta
exserere: wiederholt hervorstrecken
exsertare: EN: stretch out
feroque
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
que: und
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
formidine
formido: Furcht, sich fürchten, Grausen, Schreckbild
hostesque
que: und
hostis: Feind, Landesfeind
hostiumque
que: und
hostis: Feind, Landesfeind
hostia: Opfertier
iane
ianus: Janusbogen, Gott der Türen und Tore, Gott des Eingangs, covered passage
indigetes
indiges: eingeboren, bedürftig, needy;
iuppiter
juppiter: EN: Jupiter
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
lares
lar: der Lar
manes
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mars
mars: Mars (römischer Kriegsgott), kämpferischer Geist, kriegerischer Geist, Kampf, Gefecht, Schlacht, Heer, Armee, Waffengewalt
mentum
mentum: Kinn
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
nostrorum
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nouensiles
novensiles: neue Gottheiten
pater
pater: Vater
pedibus
pes: Fuß, Schritt
peto
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
pontifex
pontifex: Priester, Pontifex
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
populo
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
populare: verwüsten
potestas
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
praetextam
praetexta: EN: toga bordered with purple worn by children over 16 and magistrates
praetexere: vorn anweben
praetextus: purpurverbrämt
precor
precari: bitten, beten
prosperetis
prosperare: EN: cause to succeed, further
quiritium
quiris: EN: spear (Sabine word)
quiris: EN: spear (Sabine word)
quorum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
romani
romanus: Römer, römisch
romano
romanus: Römer, römisch
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
stantem
stare: stehen, stillstehen
subiectum
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
subjicere: EN: throw under, place under
subiectus: darunter, abhängig, unterworfen, adjacent
subter
subter: unterhalb, darunter, under (cover/shelter), under (cover/shelter)
sumere
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
super
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
supare: EN: throw
telum
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
telis: EN: fenugreek (herb)
terrore
terror: Schrecken, Furcht
togam
toga: Toga, Gewand, das Gewand, die Toga, Rock
toga: Toga, Gewand, das Gewand, die Toga, Rock
uti
uti: gebrauchen, benutzen
velato
velare: verhüllen
veneror
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
veniam
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
venire: kommen
victoriam
victoria: Sieg
vim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
vos
vos: ihr, euch

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum