Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  119

Pontifex eum togam praetextam sumere iussit et velato capite, manu subter togam ad mentum exserta, super telum subiectum pedibus stantem sic dicere: iane, iuppiter, mars pater, quirine, bellona, lares, divi nouensiles, di indigetes, divi, quorum est potestas nostrorum hostiumque, dique manes, vos precor veneror, veniam peto feroque, uti populo romano quiritium vim victoriam prosperetis hostesque populi romani quiritium terrore formidine morteque adficiatis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von liliah.r am 26.03.2023
Der Pontifex befahl ihm, die Toga praetexta zu nehmen und mit verhülltem Haupt, mit unter der Toga bis zum Kinn ausgestreckter Hand, stehend über einem unter seinen Füßen platzierten Speer, so zu sprechen: Ianus, Jupiter, Mars Vater, Quirinus, Bellona, Lares, Göttliche Novensiles, Einheimische Götter, Götter, deren Macht über uns und unsere Feinde reicht, und Manen, ich flehe euch an, ich verehre euch, ich suche Gunst und bringe sie dar, auf dass ihr dem römischen Volk der Quiriten Kraft und Sieg gewährt und die Feinde des römischen Volkes der Quiriten mit Schrecken, Furcht und Tod schlagt.

von jayson.r am 07.01.2022
Der Hohepriester befahl ihm, die feierliche Toga anzulegen, seinen Kopf zu bedecken, die Hand unter der Toga bis zum Kinn auszustrecken und über einem unter seinen Füßen platzierten Speer zu stehen, während er diese Worte sprach: Janus, Jupiter, Vater Mars, Quirinus, Bellona, Hausgötter, neu eingesetzte Götter, einheimische Götter, Gottheiten, die Macht haben über uns und unsere Feinde, und Geister der Toten, ich bete zu euch und ehre euch, und bitte um euren Segen, auf dass ihr dem römischen Volk Kraft und Sieg gewährt und ihre Feinde mit Schrecken, Furcht und Tod schlaget.

Analyse der Wortformen

Pontifex
pontifex: Priester, Pontifex
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
togam
toga: Toga, Gewand, das Gewand, die Toga, Rock
praetextam
praetexere: vorn anweben
praetexta: EN: toga bordered with purple worn by children over 16 and magistrates
praetextus: purpurverbrämt
sumere
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
et
et: und, auch, und auch
velato
velare: verhüllen
capite
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
subter
subter: unterhalb, darunter, under (cover/shelter), under (cover/shelter)
togam
toga: Toga, Gewand, das Gewand, die Toga, Rock
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
mentum
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
mentum: Kinn
exserta
exserere: wiederholt hervorstrecken
exsertare: EN: stretch out
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
telum
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
telis: EN: fenugreek (herb)
subiectum
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
subjicere: EN: throw under, place under
subiectus: darunter, abhängig, unterworfen, adjacent
pedibus
pes: Fuß, Schritt
stantem
stare: stehen, stillstehen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
dicere
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
iane
ianus: Janusbogen, Gott der Türen und Tore, Gott des Eingangs, covered passage
iuppiter
juppiter: EN: Jupiter
mars
mars: Mars (römischer Kriegsgott), kämpferischer Geist, kriegerischer Geist, Kampf, Gefecht, Schlacht, Heer, Armee, Waffengewalt
pater
pater: Vater
lares
lar: der Lar
divi
divus: Gott; göttlich, verewigt
divum: Himmel
nouensiles
novensiles: neue Gottheiten
di
di: Gott
DI: 501, fünfhunderteins
indigetes
indiges: eingeboren, bedürftig, needy;
divi
divus: Gott; göttlich, verewigt
divum: Himmel
quorum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
potestas
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
nostrorum
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
hostiumque
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
que: und
dique
di: Gott
que: und
manes
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
vos
vos: ihr, euch
precor
precari: bitten, beten
veneror
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
veniam
venire: kommen
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
peto
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
feroque
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
que: und
uti
uti: gebrauchen, benutzen
populo
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
populare: verwüsten
romano
romanus: Römer, römisch
quiritium
quiris: EN: spear (Sabine word)
vim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
victoriam
victoria: Sieg
prosperetis
prosperare: EN: cause to succeed, further
hostesque
hostis: Feind, Landesfeind
que: und
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
romani
romanus: Römer, römisch
quiritium
quiris: EN: spear (Sabine word)
terrore
terror: Schrecken, Furcht
formidine
formido: Furcht, sich fürchten, Grausen, Schreckbild
adficiatis
adficere: befallen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum