Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  103

Si hastati profligare hostem non possent, pede presso eos retro cedentes in intervalla ordinum principes recipiebant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lijas.d am 13.06.2021
Wenn die Fronttruppen den Feind nicht besiegen konnten, wichen sie Schritt für Schritt zurück, und die Soldaten der zweiten Reihe ließen sie durch die Lücken ihrer Formation zurückweichen.

von aleyna9869 am 27.03.2016
Wenn die Hastati den Feind nicht besiegen konnten, nahmen die Principes sie mit gedrücktem Fuß rückwärts in die Zwischenräume der Reihen auf.

Analyse der Wortformen

Si
si: wenn, ob, falls
hastati
hastatus: Speerträger
profligare
profligare: niederschlagen
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
non
non: nicht, nein, keineswegs
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
pede
pes: Fuß, Schritt
presso
premere: drücken, bedrängen, drängen
pressus: Druck, gepreßt, Druck, deliberate
pressare: EN: press, squeeze
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
retro
retro: rückwärts, zurück, back, to the rear
cedentes
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
cedens: nachgiebig, zurückziehend, aufgebend, widerstandslos
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
intervalla
intervallum: Pause, Zwischenraum, space, distance
intervallare: EN: take at intervals
ordinum
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
principes
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
recipiebant
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum