Quos ubi nequiquam tumultuantes in spatio exiguo voluere turmas vidit nec posse aperire in hostes viam, reuectus ad antesignanos legionum, cum desiluisset ex equo, nostrum inquit, peditum illud, milites, est opus; agitedum, ut me videritis, quacumque incessero in aciem hostium, ferro viam facientem, sic pro se quisque obvios sternite; illa omnia, qua nunc erectae micant hastae, patefacta strage vasta cernetis.
von mariam.v am 23.10.2018
Als er sie vergeblich ungestüm im engen Raum ihre Kavallerieeinheiten drehen sah und keinen Weg gegen die Feinde öffnen konnten, zu den Vorhutlegionären zurückgebracht, nachdem er von seinem Pferd gestiegen war, sagte er: Soldaten, das ist die Aufgabe unserer Infanterie; kommt dann, wie ihr mich sehen werdet, wohin ich in die Schlachtlinie der Feinde vorrücken werde, mir mit dem Schwert einen Weg bahnend, so soll jeder für sich diejenigen niederstrecken, die im Weg stehen; alle Orte, wo jetzt aufgerichtete Speere glänzen, werdet ihr durch gewaltige Zerstörung geöffnet sehen.
von jann.955 am 20.09.2016
Als er sah, wie seine Kavallerie-Einheiten nutzlos in dem beengten Raum herummanövrierten und nicht durchbrechen konnten, ritt er zurück zu den Frontlinien der Legionen. Von seinem Pferd springend, rief er: Soldaten, das ist Arbeit für unsere Infanterie! Folgt meinem Beispiel – wo immer ich in die feindlichen Linien stürme und und mit meinem Schwert eine Gasse schlage, macht jeden nieder, der euch im Weg steht. Wo ihr jetzt Speere aufragen und funkeln seht, werdet ihr bald eine breite Schneise der Zerstörung erblicken.