Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (V)  ›  065

Ut, tamquam navale bellum tempestatibus captandis et observando tempore anni gerant, non aestus, non frigora pati possint?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von melissa.h am 28.06.2024
Als ob sie ein Seegefecht führen könnten, indem sie Stürme einfangen und die Jahreszeit beobachten, können sie weder Hitze noch Kälte ertragen.

von benedikt.b am 17.11.2017
Wie Seeleute, die auf die richtige Wetterlage und Jahreszeit warten, um zur See zu kämpfen, können sie weder Hitze noch Kälte ertragen.

Analyse der Wortformen

aestus
aestus: Hitze, Brandung, Flut, Glut
anni
anni: Jahr
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
captandis
captare: fangen, zu fassen suchen, erhaschen
gerant
cerare: mit Wachs bedecken
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cevere: mit dem Hintern wackeln
et
et: und, auch, und auch
frigora
frigus: Frost, Kälte
navale
navale: Haven, shipway
navalis: zu Schiffe, of ships
non
non: nicht, nein, keineswegs
observando
observare: beobachten, beachten
pati
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
possint
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
tempestatibus
tempestas: Unwetter, Sturm, Zeitpunkt
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum