Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (V)  ›  065

Ut, tamquam navale bellum tempestatibus captandis et observando tempore anni gerant, non aestus, non frigora pati possint?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von melissa.h am 28.06.2024
Als ob sie ein Seegefecht führen könnten, indem sie Stürme einfangen und die Jahreszeit beobachten, können sie weder Hitze noch Kälte ertragen.

von benedikt.b am 17.11.2017
Wie Seeleute, die auf die richtige Wetterlage und Jahreszeit warten, um zur See zu kämpfen, können sie weder Hitze noch Kälte ertragen.

Analyse der Wortformen

aestus
aestus: Hitze, Brandung, Flut, Glut
anni
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
anni: Jahr
bellum
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellus: hübsch, artig, schön
captandis
captare: fangen, zu fassen suchen, erhaschen
et
et: und, auch, und auch
frigora
frigus: Frost, Kälte
gerant
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cerare: mit Wachs bedecken
cevere: mit dem Hintern wackeln
navale
navalis: zu Schiffe, of ships
navale: Haven, shipway
non
non: nicht, nein, keineswegs
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
observando
observare: beobachten, beachten
pati
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
possint
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
tempestatibus
tempestas: Unwetter, Sturm, Zeitpunkt
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum