Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (V)  ›  365

Eam gentem traditur fama dulcedine frugum maximeque vini nova tum voluptate captam alpes transisse agrosque ab etruscis ante cultos possedisse; et invexisse in galliam vinum inliciendae gentis causa arruntem clusinum ira corruptae uxoris ab lucumone cui tutor is fuerat, praepotente iuvene et a quo expeti poenae, nisi externa vis quaesita esset, nequirent; hunc transeuntibus alpes ducem auctoremque clusium oppugnandi fuisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von carla.8965 am 14.01.2023
Der Überlieferung nach wurde der Stamm von der Süße der Früchte und insbesondere von ihrer neuartigen Freude am Wein gelockt, was sie dazu brachte, die Alpen zu überqueren und sich auf Ländern niederzulassen, die zuvor von den Etruskern bebaut worden waren. Die Geschichte besagt, dass Arruns aus Clusium Wein nach Gallien gebracht hatte, um diesen Stamm gezielt anzulocken. Seine Motivation war Rache: Seine Frau war von Lucumo, einem mächtigen jungen Mann, der Arruns' Mündel gewesen war, verführt worden. Unfähig, Lucumo direkt zu bestrafen, hatte Arruns auswärtige Hilfe gesucht. Dann führte er den Stamm über die Alpen und ermutigte ihn, Clusium anzugreifen.

von emily.f am 16.11.2017
Überliefert wird, dass jener Stamm, gefangen von der Süße der Früchte und besonders von der damals neuen Lust des Weines, die Alpen überquert und die zuvor von den Etruskern bebauten Felder in Besitz genommen habe; und dass Arruns aus Clusium, aus Zorn über seine von Lucumo, dessen Vormund er gewesen war - einem sehr mächtigen Jüngling, von dem keine Strafe zu erlangen war, wenn nicht äußere Gewalt gesucht würde - korrumpierte Ehefrau, den Wein nach Gallien gebracht habe, um den Stamm zu locken; und dass dieser Mann der Anführer und Anstifter für diejenigen gewesen sei, die die Alpen überquerten, um Clusium anzugreifen.

Analyse der Wortformen

Eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
gentem
cenare: speisen, essen
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
traditur
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
dulcedine
dulcedo: Süßigkeit, Süssigkeit, agreeableness
frugum
frux: Feldfrucht, Getreide, Frucht, fruits, produce, legumes
maximeque
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
maxime: am meisten, besonders, höchst
que: und
vini
vinum: Wein
nova
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
tum
tum: da, dann, darauf, damals
voluptate
voluptas: Vergnügen, Lust, Genuss, Behagen
captam
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
alpes
alpis: EN: Alps (usually pl.), mountains to the north of Italy
alpes: Alpen, Alpen
transisse
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
agrosque
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
que: und
ab
ab: von, durch, mit
etruscis
ruscus: EN: butcher's broom
ruscum: Mäusedorn
ante
anus: alte Frau, Greisin; After
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
cultos
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
cultus: Pflege, Bildung, Lebensart, Kleidung, Anbau, Übung, Ausbildung, gepflegt, kultiviert, bestellt, bebaut, bewirtschaftet, verziert
possedisse
possidere: besitzen, beherrschen
et
et: und, auch, und auch
invexisse
invehere: heranführen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
galliam
callus: Schwiele, callus, rooster
gallia: Gallien
vinum
vinum: Wein
inliciendae
illicere: verführen, verlocken
gentis
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
clusinum
clusa: EN: sluice
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sinum: weitbauchiges Tongefäß, etc
ira
ira: Zorn
irare: verärgert sein, wütend werden
corruptae
corrumpere: verderben, vernichten, bestechen
corruptus: verdorben, verdorben
uxoris
uxor: Ehefrau, Gattin
ab
ab: von, durch, mit
lucumone
lucumo: Magnat
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
tutor
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
tutor: Schützer, Beschützer, defender
is
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
fuerat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
praepotente
praepotens: sehr mächtig, übermächtig
iuvene
iuvenis: jung, junger Mann
et
et: und, auch, und auch
a
a: von, durch, Ah!
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
expeti
expetere: erstreben, aufsuchen, zu erreichen suchen
poenae
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
nisi
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nisi: wenn nicht
externa
externus: außen, außen befindlich, fremd, ausländisch, auswärts
externare: EN: terrify greatly, frighten
vis
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
quaesita
quaerere: untersuchen, fragen, suchen, forschen, sich erkundigen
quaesitum: Erwerb, inquiry
quaesitus: gesucht, gesucht, sought out, looked for
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
nequirent
nequire: nicht können, unfähig sein
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
transeuntibus
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
alpes
alpis: EN: Alps (usually pl.), mountains to the north of Italy
alpes: Alpen, Alpen
ducem
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
auctoremque
auctor: Anstifter, Urheber, Gründer, Förderer, Erschaffer, Schöpfer
auctorare: sich verpflichten
que: und
clusium
clusus: EN: closed, inaccessible (places)
clusa: EN: sluice
oppugnandi
oppugnare: bestürmen, angreifen
fuisse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum