Camillus meliore multo laude quam cum triumphantem albi per urbem vexerant equi insignis, iustitia fideque hostibus victis cum in urbem redisset, taciti eius verecundiam non tulit senatus quin sine mora voti liberaretur; crateramque auream donum apollini delphos legati qui ferrent, l· valerius l· sergius a· manlius, missi longa una nave, haud procul freto siculo a piratis liparensium excepti devehuntur liparas.
von liv.961 am 15.04.2019
Als Camillus in die Stadt zurückkehrte, war sein Ruf noch größer als während seines Triumphzuges, als weiße Pferde ihn durch die Straßen gezogen hatten. Seine faire und ehrenhafte Behandlung der besiegten Feinde hatte ihm diese Auszeichnung eingebracht. Der Senat konnte seine bescheidene Zurückhaltung nicht stillschweigend hinnehmen und entband ihn sofort von seinem Gelübde. Dann entsandten sie drei Vertreter - Lucius Valerius, Lucius Sergius und Aulus Manlius - um eine goldene Schale als Opfergabe für Apollo nach Delphi zu bringen. Während ihrer Reise auf einem einzigen Kriegsschiff wurden sie jedoch nicht weit vom Meerenge von Sizilien entfernt von Piraten aus Lipari gefangen genommen und auf die Liparischen Inseln gebracht.
von annika.w am 06.09.2019
Camillus, mit weit größerem Ruhm als damals, als weiße Pferde ihn triumphierend durch die Stadt getragen hatten, ausgezeichnet durch Gerechtigkeit und Treue gegenüber den besiegten Feinden, kehrte in die Stadt zurück; der schweigende Senat ertrug es nicht, dass er nicht ohne Verzug von seinem Gelübde befreit würde. Gesandte, die eine goldene Schale als Geschenk für Apollo in Delphi tragen sollten - Lucius Valerius, Lucius Sergius, Aulus Manlius - wurden auf einem langen Schiff entsandt und nicht weit von der Sizilianischen Meerenge von Piraten der Liparischen Inseln abgefangen und nach Lipari gebracht.