Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (V)  ›  178

Ingens inde haberi captivus vates coeptus, eumque adhibere tribuni militum cornelius postumiusque ad prodigii albani procurationem ac deos rite placandos coepere; inventumque tandem est ubi neglectas caerimonias intermissumve sollemne di arguerent: nihil profecto aliud esse quam magistratus vitio creatos latinas sacrumque in albano monte non rite concepisse; unam expiationem eorum esse ut tribuni militum abdicarent se magistratu, auspicia de integro repeterentur et interregnum iniretur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von niko936 am 25.09.2020
Dann begann der gefangene Prophet in großer Achtung gehalten zu werden, und die Militärtribunen Cornelius und Postumius begannen, ihn zur Sühne des albanischen Zeichens und zur angemessenen Besänftigung der Götter heranzuziehen; und schließlich wurde entdeckt, wo die Götter Mängel in vernachlässigten Zeremonien oder unterbrochenen Ritualen fanden: Nichts anderes war es wahrhaftig, als dass die Magistrate falsch gewählt und das Lateinische Fest und Opfer auf dem Albanischen Berg nicht ordnungsgemäß durchgeführt worden waren; die einzige Sühne für diese Dinge war, dass die Militärtribunen ihr Amt niederlegen, die Auspizien von Grund auf neu genommen und eine Übergangszeit eingeleitet werden sollten.

von mika.i am 19.09.2018
Der gefangene Seher gewann bald große Bedeutung, und die Militärtribunen Cornelius und Postumius begannen, ihn zu konsultieren, wie man mit dem mysteriösen Ereignis in Alba umgehen und die Götter angemessen besänftigen könne. Schließlich entdeckten sie, welche Zeremonien vernachlässigt oder welches Ritual unterbrochen worden war, das die Götter erzürnt hatte: Es war simpel, dass die Beamten unsachgemäß gewählt worden waren und das Lateinische Fest und das Opfer auf dem Albanischen Berg nicht korrekt organisiert hatten. Der einzige Weg, Wiedergutmachung zu leisten, war, dass die Militärtribunen ihr Amt niederlegten, neue Auspizien eingeholt und eine Übergangsregierung eingerichtet würden.

Analyse der Wortformen

Ingens
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
inde
indus: indisch, Inder
indere: hineingeben, hineinlegen
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
haberi
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
captivus
captivus: Gefangener, Gefangene, Kriegsgefangener, Kriegsgefangene, gefangen
vates
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin
coeptus
coepere: anfangen, beginnen
coeptus: begonnen, begonnen, started, commenced, undertaking
eumque
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
que: und
adhibere
adhibere: hinzuziehen, anwenden, gebrauchen, in Anwendung bringen
tribuni
tribunus: Tribun, Oberst, Oberster
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
prodigii
prodigium: Vorzeichen, Omen, Anzeichen
albani
albus: bleich, weiß, weißgekleidet, blank, hell
alba: Feiertagskleid, blank, bleich, weiß, weiss
procurationem
procuratio: Besorgung
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
deos
deus: Gott
rite
rite: nach dem Ritus, according to religious usage, with due observance
placandos
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
coepere
coepere: anfangen, beginnen
inventumque
invenire: erfinden, entdecken, finden
inventum: Erfindung
que: und
tandem
tandem: schließlich, endlich, zuletzt
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
neglectas
neglectus: Vernachlässigung, not cared for, neglected, ignored, not cared for, neglected, ignored
neglegere: vernachlässigen, nicht beachten, sich nicht kümmern um, außer acht lassen, überhören
caerimonias
caerimonia: Ehrfurcht, Ehrfurcht, Zeremonie
sollemne
sollemnis: alljärlich wiederkehrend, Feierlichkeit, ceremonial, sacred, in accordance w/religion/law
sollemne: Feier, Feierlichkeit, religious ceremony
di
di: Gott
DI: 501, fünfhunderteins
arguerent
arguere: beschuldigen, argue, allege
nihil
nihil: nichts
profecto
profecto: sicherlich, in der Tat, wirklich, certainly
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
aliud
alius: der eine, ein anderer
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
magistratus
magistratus: Beamter, Magistrat, öffentliches Amt, Behörde, Obrigkeit
vitio
vitium: Mangel, Fehler, Unvollkommenheit, Gebrechen
vitiare: beschädigen, schädigen, verderben, ruinieren
creatos
creare: erschaffen, hervorbringen, schaffen, wählen
creatus: EN: sprung from, begotten by, born of, offspring
latinas
latina: Latein, Latinerin, lateinisch
latinus: lateinisch, latinisch
latinare: EN: translate into Latin
sacrumque
que: und
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
albano
albus: bleich, weiß, weißgekleidet, blank, hell
alba: Feiertagskleid, blank, bleich, weiß, weiss
monte
mons: Gebirge, Berg
non
non: nicht, nein, keineswegs
rite
rite: nach dem Ritus, according to religious usage, with due observance
concepisse
concipere: aufnehmen, empfangen
unam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
expiationem
expiatio: Sühnung, Sühne, expiation, purification
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
tribuni
tribunus: Tribun, Oberst, Oberster
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
abdicarent
abdicare: abdanken, sich lossagen von, abdicate
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
magistratu
magistratus: Beamter, Magistrat, öffentliches Amt, Behörde, Obrigkeit
auspicia
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
de
de: über, von ... herab, von
integro
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
integrare: EN: renew
repeterentur
repetere: einfordern, zurückkommen auf, wiederholen
et
et: und, auch, und auch
interregnum
interregnum: Zwischenregierung
iniretur
inire: betreten, beginnen, hineingehen, anfangen, eintreten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum