Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (II)  ›  652

In quae haud magno certamine impetu facto cum praedae magis quam pugnae memores tererent tempus, triarii romani qui primam inruptionem sustinere non potuerant, missis ad consules nuntiis quo loco res essent, conglobati ad praetorium redeunt et sua sponte ipsi proelium renovant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von konradt.a am 02.05.2023
In diese [Kämpfe], als mit nicht großer Mühe ein Angriff unternommen worden war und sie während des Zeitvertreibs mehr an Beute als an die Schlacht dachten, kehrten die römischen Triarii, die dem ersten Ansturm nicht standhalten konnten, nachdem sie Boten zu den Konsuln gesandt hatten, um zu berichten, in welcher Lage sich die Dinge befanden, zusammengedrängt zum Prätorium zurück und erneuerten von sich aus selbst die Schlacht.

von jayden.v am 27.08.2015
Als der Feind seinen Angriff ohne größeren Widerstand durchführte, verschwendeten sie Zeit und dachten mehr an Plünderung als ans Kämpfen. Die römischen Veteranen, die der ersten Attacke nicht standhalten konnten, sandten Boten, um die Konsuln über die Lage zu informieren. Dann versammelten sie sich am Hauptquartier und starteten aus eigener Initiative einen neuen Angriff.

Analyse der Wortformen

In
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
certamine
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
facto
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
praedae
praeda: Beute
magis
magus: Magier
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
pugnae
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
memores
memor: sich erinnernd, in Erinnerung (an), denkend (an), im Bewusstsein
memorare: erinnern (an), erwähnen
tererent
terere: reiben
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
triarii
triarius: dritte Reihe der römischen Armee
romani
romanus: Römer, römisch
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
primam
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
inruptionem
irruptio: Einbruch, Eindringen, sally, assault
sustinere
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
non
non: nicht, nein, keineswegs
potuerant
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
missis
missa: Entlassung
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
consules
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
nuntiis
nuntia: Botin
nuntius: Botschaft, Nachricht, Bote, Meldung
nuntium: Nachricht, Botschaft
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
loco
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
locum: Ort, Stelle
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
conglobati
conglobare: abrunden
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
praetorium
praetor: Prätor, Rechtsbeamter, Feldherr, Vorsteher, Statthalter
praetorius: prätorisch
praetorium: Feldherrnzelt
redeunt
redire: zurückkehren, zurückgehen
et
et: und, auch, und auch
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sponte
spons: EN: free will
sponte: von selbst, mit jemandes Zustimmung, freiwillig, aus eigenem Antrieb
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
proelium
proelium: Kampf, Schlacht
renovant
renovare: erneuern

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum