Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  232

Qui cum descendere ad animos sine aliquo commento miraculi non posset, simulat sibi cum dea egeria congressus nocturnos esse; eius se monitu quae acceptissima dis essent sacra instituere, sacerdotes suos cuique deorum praeficere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ida.971 am 27.11.2023
Wer, da er nicht ohne eine Wundererzählung zu ihren Gemütern gelangen konnte, sich selbst nächtliche Zusammenkünfte mit der Göttin Egeria erfindet; auf deren Anweisung hin er die den Göttern wohlgefälligsten heiligen Riten einrichtet und jedem Gott seine eigenen Priester zuweist.

von amy.861 am 12.08.2020
Da er die Gunst der Menschen nicht ohne ein erfundenes Wunder gewinnen konnte, gab er vor, nächtliche Treffen mit der Göttin Egeria zu haben. Er behauptete, dass er unter ihrer Anleitung die Rituale eingeführt habe, die den Göttern am meisten gefielen, und für jeden Gott bestimmte Priester ernannt habe.

Analyse der Wortformen

Qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
descendere
descendere: herabsteigen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
sine
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sine: ohne
aliquo
aliquo: irgendwohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
commento
comminiscere: EN: devise, think up, invent
commentum: Einfall
commentus: EN: feigned, pretended, fabricated, devised, fictitious, invented
commentare: EN: delineate, sketch
miraculi
miraculum: Wunder, marvel
miraculus: EN: freakish, deformed (persons)
non
non: nicht, nein, keineswegs
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
simulat
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
sibi
sibi: sich, ihr, sich
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dea
dea: Göttin
egeria
egerere: heraustragen, äußern
congressus
congredi: zusammenkommen, zusammenstoßen, approach, near
congrediri: EN: meet, approach, near
congressus: Zusammenkunft, interview, combination, coming together
nocturnos
nocturnus: bei Nacht, nächtlich
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
monitu
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
monitus: Warnung, Befehl
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
acceptissima
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
dis
dis: Götter, reich, wohlhabend
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
instituere
instituere: anfangen, unterrichten, beginnen, etwas unternehmen, einrichten
sacerdotes
sacerdos: Priester, Geistlicher
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
cuique
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
deorum
deus: Gott
praeficere
praeficere: an die Spitze stellen, den Oberbefehl übertragen, mit dem Kommando beauftragen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum