Quapropter si mihi respondere voles haec dicito, classem instructam atque ornatam fuisse, nullum propugnatorem afuisse, nullum vacuum tractum esse remum, rem frumentariam esse suppeditatam; mentiri nauarchos, mentiri tot tam gravis civitates, mentiri etiam siciliam totam; proditum esse te a cleomene, qui se dixerit exisse in terram ut pachyno deduceret milites; animum illis, non copias defuisse; cleomenem acerrime pugnantem ab iis relictum esse atque desertum; nummum ob sepulturam datum nemini.
von martin.903 am 27.02.2016
Wenn du mir also antworten willst, dann sage Folgendes: Die Flotte war vollständig vorbereitet und angemessen ausgerüstet, dass jeder Verteidiger an seinem Platz war, dass jeder Ruderplatz besetzt war, dass ausreichend Vorräte vorhanden waren; dass die Schiffskapitäne lügen, dass all diese bedeutenden Städte lügen, dass ganz Sizilien lügt; dass Kleomenes dich verraten hat, als er behauptete, an Land gegangen zu sein, um Truppen von Pachyno herunterzubringen; dass ihnen der Mut, nicht die Mannschaft fehlte; dass Kleomenes tapfer kämpfte, aber sie ihn zurückließen und verließen; dass niemand Geld für Bestattungskosten erhielt.
von lilli.w am 14.03.2020
Daher, wenn du mir antworten willst, sage Folgendes: Die Flotte sei vorbereitet und ausgerüstet gewesen, kein Verteidiger sei abwesend gewesen, kein Ruder sei leer gezogen worden, die Kornversorgung sei bereitgestellt worden; die Flottenkommandeure lügen, so viele bedeutende Staaten lügen, sogar ganz Sizilien lügt; du seist von Kleomenes verraten worden, der sagte, er sei an Land gegangen, um Soldaten von Pachynus herunterzuführen; ihnen habe es am Geist, nicht an Kräften gefehlt; Kleomenes, der aufs Heftigste kämpfte, sei von ihnen verlassen und im Stich gelassen worden; niemandem sei Geld für die Bestattung gegeben worden.