Hic cuncti siculi, fidelissimi atque antiquissimi socii, plurimis adfecti beneficiis a maioribus nostris, graviter commoventur et de suis periculis fortunisque omnibus pertimescunt: indigne ferunt illam clementiam mansuetudinemque nostri imperi in tantam crudelitatem inhumanitatemque esse conversam, condemnari tot homines uno tempore nullo crimine, defensionem suorum furtorum praetorem improbum ex indignissima morte innocentium quaerere.
von teresa.967 am 11.08.2020
Hier sind die Sizilianer, unsere treuesten und ältesten Verbündeten, die von unseren Vorfahren viele Gunsterweise erhielten, zutiefst erschüttert und höchst besorgt um ihre Sicherheit und all ihre Besitztümer. Sie sind empört, dass die einst barmherzige und sanfte Natur unserer Herrschaft sich in solche Grausamkeit und Barbarei verwandelt hat, dass so viele Menschen auf einmal ohne jedes Verbrechen verurteilt werden und ein korrupter Statthalter versucht, seinen eigenen Diebstahl zu vertuschen, indem er unschuldige Menschen tötet.
von leandro8826 am 19.07.2015
Hier sind alle Sikeler, unsere treuesten und ältesten Verbündeten, die von unseren Vorfahren mit zahlreichen Wohltaten bedacht wurden, schwer erschüttert und fürchten sehr um alle ihre Gefahren und Schicksale: Mit Empörung ertragen sie, dass die Milde und Sanftmut unseres Reiches in solch eine Grausamkeit und Unmenschlichkeit verkehrt wurde, dass so viele Menschen zu einer Zeit ohne jedes Verbrechen verurteilt werden, dass der unehrliche Prätor die Rechtfertigung seiner eigenen Diebstähle aus dem unwürdigsten Tod unschuldiger Menschen zu ziehen sucht.